vill det snakker tilbake til meg

09:12 May 27, 2002
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Norwegian term or phrase: vill det snakker tilbake til meg
i dunno
nikki


Summary of answers provided
5 +1wild it talks back to me
Lars Finsen
4 +1want it to talk back to me
Mats Wiman
4Does it want to talk back to me?
vixen


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
want it to talk back to me


Explanation:
with so little context, it's difficult to do more

vill = want(s)
det = it
snakker =talk(s)
tilbake = back
til = to
meg = me


    Native Scandinavian (Swede) with Norwegian friends
Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eivind Lilleskjaeret: But "vill" spelled like that is actually an adjective which means "wild" :-)
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Does it want to talk back to me?


Explanation:
If the sentence were to read 'Vill de snakker tilbake tig meg' the translation would be 'Do they want to talk back to me?'

det - it
de - they
De - you (formal)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 10:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------

vill should be vil of course

vixen
Greece
Local time: 02:53
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wild it talks back to me


Explanation:
That's the literal translation. But this is only a fragment of a sentence. "vill" can be a misspelling of "vil", which means 'will' or 'want to', but even if you allow that, the fragment has no sensible meaning. Where does it come from?

Ref.: native Norwegian

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 19:11:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lyngstad is right. In this case, the translation is: \"Vilt.. det snakker tilbake til meg\" or maybe even \"Vilt.. det svarer meg\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 19:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, ignore that note. I forgot what the question was...

Lars Finsen
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyngstad: With a comma after wild it makes sense - Wild, it talks back to me -- like wow - it talks.
5 days
  -> You are right, that's probably the English original.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search