v/

English translation: Att.: or Attn.:

18:06 May 28, 2002
Norwegian to English translations [PRO]
Norwegian term or phrase: v/
For eksempel

Herrebutikken AS v/ Ole Olsen
Erling Dugan
United States
Local time: 18:25
English translation:Att.: or Attn.:
Explanation:
v/ is the abbreviation of Nor."ved" (Eng. “by”) and is used when addressing a letter/fax/etc. to a specific person who works for or is part of a company or organization.
If c/o (care of) is used, the name before c/o is the person without an independent address; the name following the c/o is the person, company or organization who’s address is used.
Therefore, in the example given, the word order would have to be
"Ole Olsen c/o Herrebutikken AS", but in a commercial context, "Herrebutikken AS, Att./Attn. Ole Olsen", would definitely be preferred.
Selected response from:

Kent Johnson (X)
Local time: 03:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Att.: or Attn.:
Kent Johnson (X)
3 +2c/o (care of)
Eirik Kvam


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
c/o (care of)


Explanation:
Jeg har ingen annen referanse enn at jeg mener å ha sett denne måten å uttrykke v/ på.

Eirik Kvam
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tore Bjerkek
1 hr

agree  Vedis Bjørndal
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Att.: or Attn.:


Explanation:
v/ is the abbreviation of Nor."ved" (Eng. “by”) and is used when addressing a letter/fax/etc. to a specific person who works for or is part of a company or organization.
If c/o (care of) is used, the name before c/o is the person without an independent address; the name following the c/o is the person, company or organization who’s address is used.
Therefore, in the example given, the word order would have to be
"Ole Olsen c/o Herrebutikken AS", but in a commercial context, "Herrebutikken AS, Att./Attn. Ole Olsen", would definitely be preferred.


Kent Johnson (X)
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eivind Lilleskjaeret: c/o angir det navn adressen tilhører (hvis man f.eks. leier en hybel); Attn.: angir en bestemt person under den oppgitte adressen. Definitivt riktig, mener jeg.
36 mins

agree  pamawa (X): Ingen tvil
5 days

agree  Tore Bjerkek: But... Herrebutikken AS, c/o Ole Olsen is equally acceptable.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search