https://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/other/40453-i-jesu-navn-gar-vi-til-bords-at-spise-a-drikke-pa-dit-ord.html?

I Jesu navn gar vi til bords, At spise a drikke pa dit ord,

English translation: In The Name of Jesus we go to the table, to eat and drink upon Thy Word.

00:12 Mar 29, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Norwegian term or phrase: I Jesu navn gar vi til bords, At spise a drikke pa dit ord,
I think these are the first two lines of a prayer used before meals-- I suppose I have to submit one line at a time so here we go....and I'll submit again and again...
Barbara Collins
English translation:In The Name of Jesus we go to the table, to eat and drink upon Thy Word.
Explanation:
Not as poetic as the Norwegian version, I hope it is ok. It is linguistically correct. I actually know the melody to this song as well! : )
Selected response from:

Øystein Lid
Norway
Local time: 01:55
Grading comment
Where might I find the melody? Do you know if there might be a Norwegian midi file anywhere?

One tip, since you are linguistically inclined:
In English it's spelled "receive."
The way most people remember the rule is:
"i" before "e" except after "c."

Thanks for the translation--It's very close to the one my mother had written, so I'm glad to clarify the definition with a native speaker of Norwegian.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIn The Name of Jesus we go to the table, to eat and drink upon Thy Word.
Øystein Lid
na-
Zofia Wyszynski


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs
In The Name of Jesus we go to the table, to eat and drink upon Thy Word.


Explanation:
Not as poetic as the Norwegian version, I hope it is ok. It is linguistically correct. I actually know the melody to this song as well! : )


    I am a native Norwegian.
Øystein Lid
Norway
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Grading comment
Where might I find the melody? Do you know if there might be a Norwegian midi file anywhere?

One tip, since you are linguistically inclined:
In English it's spelled "receive."
The way most people remember the rule is:
"i" before "e" except after "c."

Thanks for the translation--It's very close to the one my mother had written, so I'm glad to clarify the definition with a native speaker of Norwegian.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
-


Explanation:
Øystein's answer is fine. It is indeed a prayer used before meals in Norway and is commonly sung.
Good luck with your research!

Zofia Wyszynski
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: