sokneprestembete

11:29 Feb 1, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to English translations [PRO]
Religion
Norwegian term or phrase: sokneprestembete
Context: Marriage certificate (vigselsattest).

"Attesten er utskrift av vigselsboka for:
Sokn: XX sokn
Prestegjeld: XX sokneprestembete"

"sogn" = "parish" and "prestegjeld" = "clerical district", but I have not been able to find an official translation of "sokneprestembete".
brigidm
Norway
Local time: 21:54


Summary of answers provided
5parish priest (position as)
jeffrey engberg
4 +1benefice
Christine Andersen
3 +1parish vicarage
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parish vicarage


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jeffrey engberg: see vicar, church of england. This term is specific to England, but I like it!
18 hrs
  -> Thank you very much!

neutral  Christine Andersen: The vicarage is the vicar's private residence, and not the official place where the marriage would be registered. There were and are strict regulations about where registers were kept, normally in the church, not in the house.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
parish priest (position as)


Explanation:
(yrke) pastor, incumbent, rector, vicar (underordnet stilling)
se prestegjeld - parish

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-02 06:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

also see parochial....


    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Sogneprest
jeffrey engberg
Norway
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
benefice


Explanation:
For præsteembede in Danish, Gyldendals Røde Ordbøger suggest

living, benefice, incumbency.
http://ordbog.gyldendal.dk/sitecore/content/Ordbog/Home/Opsl...

I would call it a benefice in this context.
The sokneprest is the parish priest, but if he is the priest in charge of the benefice, then the word parish is superfluous in English.

You can check in EN-EN dictionaries which fits best.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-02 08:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

See for instance
http://www.upperwaveneybenefice.com/page65.htm

Christine Andersen
Denmark
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jeffrey engberg: disagree: benefice doesnt define the priest/position, which would actually be beneficiary...
18 hrs
  -> The context is a marriage certificate, which states which parish(es) the parties live in and in which church the marriage was registered. Benefice = Church office (Concise Oxford Dictionary)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search