Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
But given that my context is used to describe a rock concert, I interpret it its use to describe both the music and the atmosphere. Correct? In which case I wonder whether a good solution might be to a bit more creative here and translate it with "the place was rocking" or something along those lines.
Automatic update in 00:
16 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: I'm guessing it will be referring to the noise/sound level. The same term seems to be used for the English "full steam ahead".
Asker: Not tame, Bill, but as you say yourself, my immediate reaction was that it focused on the noise element and not enough on the atmosphere element. But after sleeping on it, I think it could work after all.
1 day3 hrs confidence:
Explanation: Maybe too late, but thought I'd just kick in something :-) Quite a few hits on this expression in our beloved Google.