13:46 Oct 24, 2001 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
We have recently Explanation: sold this programme to clients in the (armed) Forces. OR In the past, we have sold this programme to clients in the armed Forces Tidligere = earlier (word for word translation) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addition Explanation: Sorry, forgot "Norwegian": in the NORWEGIAN armed Forces |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Previously we have sold this software to clients ... Explanation: Hi Robert! Your sentence should sound like this in Norwegian: Previously we have sold this software to clients within the armed forces of Norway. Note: "Forsvar" contains both, navy, air- and groundforces. Best regards, Pieter_H ( 20+ years in Norway |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
defence forces Explanation: With no disrespect to Pieter - We would fine tune this to "Previously we have sold this software to customers within the Norwegian defence industry (although industry is not stated - it is certainly implied and would be understood as such in UK English) Regards Andy Bell ITI AAA Norwegian Translations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We have previously sold this software to Norwegian defence customers. Explanation: Why complicate matters? "Forsvarskunder" can certainly be "customers (with)in the defence industry", but this kind of excludes the defence (the Norwegian military) itself. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.