Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Norwegian to English translations [Non-PRO]|
|Norwegian term or phrase: chacun sa grout|
|dont know what language or what means|
|Let taste be individual!|
is what it ought to mean
the prhrase is 'chacun son goût' (literally: to everybody his own taste)
Selected response from:
Local time: 09:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
to each his own
Probably what was meant was the French phrase *chacun à son goût*, literally *each to his taste*. There is also the ?humorous? phrase: "There's no accounting for tastes," said the old lady as she kissed her cow. I favor *to each his own*, particularly as there is a famous once popular song by that name. The French phrase is often linked to the Latin phrase *de gustibus non est disputandum*, rendered as *there is no arguing about taste*.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations