KudoZ home » Norwegian to German » Law: Contract(s)

risiko for hendelig uhell

German translation: Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:risiko for hendelig uhell
German translation:Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)
Entered by: Susanne Rosenberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Apr 1, 2008
Norwegian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / IT-Wartungsvertrag
Norwegian term or phrase: risiko for hendelig uhell
Aus dem Abschnitt "Vergütung" eines IT-Wartungsvertrags:
"Alle priser oppgis med spesifisert merverdiavgift, og inkluderer toll og eventuelt andre skatter og avgifter. Alle priser er i norske kroner.
Prisene inkluderer også Leverandørens forsikring frem til ***risikoen for hendelig uhell*** går over på Kunden."

Meine Lösung bisher:
"Alle Preise sind mit ausgewiesener Mehrwertsteuer angegeben und enthalten Zölle sowie, falls zutreffend, andere Steuern und Abgaben. Alle Preise in Norwegischen Kronen.
Die Preise enthalten ebenfalls die Versicherung des Lieferanten bis das Risiko für unverschuldete Schäden auf den Kunden übergeht."

Besonders beim eingesternten Teil bin ich mir unsicher, aber auch bei der Bedeutung des gesamten Satzes. Irgendwelche Anmerkungen oder Bestätigungen? Vielen Dank!

(PS. Der gesamte Vertragstext hier: http://www.statskonsult.no/ssa/avtaler/SSA-V-151206.rtf)
Michael Schickenberg
Germany
Local time: 02:37
Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)
Explanation:
Dies ist m. E. die übliche deusche Formulierung, wenn es um den Gefahrenübergang geht - und es scheint auch in diesem Kontext zu passen, da der Lieferant die Ware üblicherweise bis zum Zeitpunkt des Gefahrenübergangs versichert, selbst wenn "uhell" vielleicht etwas ungewöhnlich ist...
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 02:37
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 2





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)


Explanation:
Dies ist m. E. die übliche deusche Formulierung, wenn es um den Gefahrenübergang geht - und es scheint auch in diesem Kontext zu passen, da der Lieferant die Ware üblicherweise bis zum Zeitpunkt des Gefahrenübergangs versichert, selbst wenn "uhell" vielleicht etwas ungewöhnlich ist...


    Reference: http://www.mein-parteibuch.com/wiki/Gefahren%C3%BCbergang
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2008 - Changes made by Susanne Rosenberg:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search