KudoZ home » Norwegian to German » Law: Contract(s)

burde vært oppdaget

German translation: ...zu beanstanden, wenn er sie feststellt oder hätte feststellen müssen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Apr 1, 2008
Norwegian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / IT-Wartungsvertrag
Norwegian term or phrase: burde vært oppdaget
Folgender Satz erscheint mir widersinnig:
"Kunden skal reklamere skriftlig uten ugrunnet opphold etter at misligholdet er oppdaget eller burde vært oppdaget."

"Der Kunde hat die Leistungsstörung unverzüglich schriftlich zu beanstanden, nachdem sie festgestellt wurde oder hätte festgestellt werden müssen."

Wenn meine Übersetzung stimmt, ergibt der letzte Satzteil doch keinen Sinn, oder? Oder verstehe ich die Syntax des Ausgangssatzes nicht?

Danke!
Michael Schickenberg
Germany
Local time: 22:06
German translation:...zu beanstanden, wenn er sie feststellt oder hätte feststellen müssen.
Explanation:
Ich verstehe das so, dass es um den Zeitpunkt geht, der nicht zu lange hinausgeschoben werden darf. Bei offensichtlichen Fehlern hat der Kunden den Zeitpunkt verpasst, wenn er erst viel später reklamiert.
Das wird deutlicher, wenn man "nachdem" durch "wenn" ersetzt.
Glaube ich :-)

Skanlingua
Selected response from:

Alfred Dr. Paulus
Germany
Local time: 22:06
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1...zu beanstanden, wenn er sie feststellt oder hätte feststellen müssen.Alfred Dr. Paulus


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...zu beanstanden, wenn er sie feststellt oder hätte feststellen müssen.


Explanation:
Ich verstehe das so, dass es um den Zeitpunkt geht, der nicht zu lange hinausgeschoben werden darf. Bei offensichtlichen Fehlern hat der Kunden den Zeitpunkt verpasst, wenn er erst viel später reklamiert.
Das wird deutlicher, wenn man "nachdem" durch "wenn" ersetzt.
Glaube ich :-)

Skanlingua


Alfred Dr. Paulus
Germany
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Adams
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search