KudoZ home » Norwegian to German » Law: Contract(s)

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Apr 4, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Bürgschaft für Leistungen aus einem Wartungsvertrag
Norwegian term or phrase: Satzverständnis
Folgender Satz aus einer selbstschuldnerischen Bürgschaftserklärung bereitet mir Kopfzerbrechen:

"Garantien står ved makt inntil nevnte leveranse er effektuert og godkjent, eventuelt ved at forskuddet/fremdriftsbetalingen på annen måte er inntrukket til ABC."

Mein Ansatz:
"Die Bürgschaft ist gültig, bis die genannte Lieferung ausgeführt und abgenommen wurde, auch wenn, falls zutreffend, ABC sich die Voraus-/Abschlagszahlungen anderweitig beschaffen konnte."

Der 2. Satzteil bislang nur sinngemäß, noch nicht in "Vertragssprech". Stimmt mein Satzverständnis denn überhaupt? Und hat jemand einen guten Vorschlag zur eleganteren Formulierung des Satzes?

Vielen Dank an alle Kollegen!
Michael Schickenberg
Germany
Local time: 09:35
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search