KudoZ home » Ottoman to Turkish » Geography

Maile

Turkish translation: aklan; eğim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ottoman term or phrase:mâile
Turkish translation:aklan; eğim
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 May 23, 2005
Ottoman to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Geography
Ottoman term or phrase: Maile
Coğrafyada "maile" diye bir terim var mı? Arap zincirinin doğu mailesi dediğimde doğru olur? Tesekkurler
Guetta
France
Local time: 08:36
aklan / mâile / eğim
Explanation:
Prof. Dr. Reşat İzbırak, Coğrafya Terimleri Sözlüğü, Ankara, 1975

mâile: (Arapça mâil = eğik). (bk. aklan)

aklan: (Al. Abhang, Fr. Versant, İng. Slope, Declivity, Eski Kelime: Mâile, Sath-ı mail). Bir ülkenin denize doğru genel eğimi, bir dağın eteğine, bir vadinin tabanına doğru alçalışı. Aklan kelimesi, çoğunca birinci anlamı karşılar, böylece bir ülkenin bir bölümündeki suların toplanıp denize döküldüğü alan gözönüne gelir: Anadolu'nun Karadeniz aklanı, Ege denizi aklanı gibi. Aklan, yağmur sularının indiği doğrultuyu gösteren ana eğimi de anlatır.

1975 baskısı Coğrafya Terimleri Sözlüğü'nde bile mâile sözcüğü için bakınız aklan dendiğine göre, zannederim aklan sözcüğünü kullanmak daha doğru olur.

Ama bağlam sizi zorlamıyorsa, "eğim" sözcüğü de rahatlıkla kullanılabilir.
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 09:36
Grading comment
Herkese Tesekkurler. Sira daglarin her iki tarafi demek oluyormus. Yani dogu mailesi dendiginde dogusunda kalan kisim anlasiliyormus. Bir de bu terim Osmanlicaymis. Fazla ikilem de kaldim ama sanirim maile diye birakacagim. Cok tesekkurler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2aklan / mâile / eğim
Selcuk Akyuz
4 +3aklanLeyal


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aklan


Explanation:
http://tdk.org.tr/tdksozluk/SOZBUL.ASP?GeriDon=0&EskiSoz=&ke...

Leyal
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram
3 hrs

agree  Alp Berker
3 hrs

agree  Serkan Doğan
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
maile
aklan / mâile / eğim


Explanation:
Prof. Dr. Reşat İzbırak, Coğrafya Terimleri Sözlüğü, Ankara, 1975

mâile: (Arapça mâil = eğik). (bk. aklan)

aklan: (Al. Abhang, Fr. Versant, İng. Slope, Declivity, Eski Kelime: Mâile, Sath-ı mail). Bir ülkenin denize doğru genel eğimi, bir dağın eteğine, bir vadinin tabanına doğru alçalışı. Aklan kelimesi, çoğunca birinci anlamı karşılar, böylece bir ülkenin bir bölümündeki suların toplanıp denize döküldüğü alan gözönüne gelir: Anadolu'nun Karadeniz aklanı, Ege denizi aklanı gibi. Aklan, yağmur sularının indiği doğrultuyu gösteren ana eğimi de anlatır.

1975 baskısı Coğrafya Terimleri Sözlüğü'nde bile mâile sözcüğü için bakınız aklan dendiğine göre, zannederim aklan sözcüğünü kullanmak daha doğru olur.

Ama bağlam sizi zorlamıyorsa, "eğim" sözcüğü de rahatlıkla kullanılabilir.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese Tesekkurler. Sira daglarin her iki tarafi demek oluyormus. Yani dogu mailesi dendiginde dogusunda kalan kisim anlasiliyormus. Bir de bu terim Osmanlicaymis. Fazla ikilem de kaldim ama sanirim maile diye birakacagim. Cok tesekkurler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdigger
12 hrs

agree  Özden Arıkan: arap zinciri dediği "arabistan dağları" olsa gerek, türkçede biz dağ sırasına zincir demeyiz ama bu batı dillerinden birebir böyle çevrilmiş olabilir, o zaman havza özelliklerinden bağımsız olarak sadece yamacı kastediyordur
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
Language pairTurkish » Ottoman to Turkish
FieldOther » Art/Literary
May 25, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldScience » Other
May 23, 2005 - Changes made by Selcuk Akyuz:
FieldOther » Science


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search