ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Persian (Farsi) to English » Names (personal, company)

سرمين

English translation: شرمین (sharmin)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:Sermin (given name)
English translation:شرمین (sharmin)
Entered by: Behzad Molavi
Options:
- Contribute to this entry

08:12 May 1, 2009
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Names (personal, company) / Personal Names
Persian (Farsi) term or phrase: سرمين
Greetings,

A friend from the Turkish church in Izmir I attend is greatly in need of encouragement.

Her name is Sermin, and although this is very much a Turkish name, I believe that its origin is Persian, as is the case with a great number of Turkish names. I have a Turkish-language dictionary of Turkish names, and if I translate the meaning given under “Sermin” from the original language it comes out like this:

“Mature, someone who has passed through various trials and tribulations, purified, someone who has passed the test and has the right to take up a leading position.”

Now, from a point of view of encouraging Sermin in her tribulations, this is almost too good to be true. However, does “Sermin” really carry all these implications?

All the best, and many thanks,

Simon

PS My reasons for believing that “Sermin” is of Persian origin are as follows:
1. The first element is identical with the Turkish version of “sar”, meaning “head”.
2. Arabic roots usually consist of three recognisable root letters.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 23:50
شرمین (sharmin)
Explanation:
As our dear colleague Mr. Rostami has rightly mentioned, in Turkish the correct spelling of the name in question is Şermin. Just like in Turkish, Sharmin is also a female name in Persian consisting of sharm (shame, pudency and modesty) + -in (adjective-forming suffix). In Persian, we can come up with numerous female names of similar build such as mah-in, shir-in, narm-in, and sim-in.

"-in" - further being a multifunctional suffix like the ending part of the superlative-forming suffix ترین - grants the resulting adjective a higher quality than the original noun implies, a tenacity, maturity and virtue that lingers in the mind. Give the following couplet from Hafez to any given Persian speaker and allow them to judge how they feel about the two adjectives formed with -in:
ببرد از من قرار و طاقت و هوش
بت سنگین دل سیمین بناگوش

As a result, Sharmin may bear a vast amplification of the meanings suggested by sharm, from bashful and reserved to graceful and sober. No wonder, the significance and pervasiveness of Sharmin has been greatly enhanced in the destination language.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-05-02 11:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Simon,

Although, I was greatly persuaded by your clarification about Sermin, I felt bound to double check Dehkhoda dictionary for any occurrences of Sarmin in Persian language and voilà! I serendipitously stumbled upon our much sought-after missing link. Character conversions among Persian, Arabic and various Iranian languages and local dialects have always been a source of inspiration to poets and are yet to be fully recorded. Perhaps, you did not need to go as far as Greek language to explain the mispronounciation of sarmin.
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-6ac73c9ef5fc4...
This is what Dehkhoda writes:
در تعریب گاه بدل از شین آید:
شرمین = سرمین
شاپور= سابور
شمیران = سمیران
Notwithstanding the folk etymology of the name, now you can almost be certain that Sermin is a Turko-arabicized form of Sharmin. This transformation could have historically happened either during Persianized Seljuk rule of Asia Minor or Ottoman era when passion for Persian and Arabic literature engulfed the courts of the Ottomans.
Selected response from:

Behzad Molavi
Local time: 03:20
Grading comment
many thanks, a really excellent answer in every way
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2شرمین (sharmin)
Behzad Molavi
5 +1It doesn't have a Persian root. In Turkish it means "Lover" more than what you expect it to mean.
salman rostami


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
It doesn't have a Persian root. In Turkish it means "Lover" more than what you expect it to mean.


Explanation:
Şermin:Shy, bashful. Şeyda - Love crazed, mad, insane
This is the exact meaning of "Sermon" taken from www.turkishculture.org/pages and if I translate these adjectives into English, they would become:خجالتی-با حیا-دلداده and شیفته which have somehow the same connotation. As I checked in "Great Islamic Encyclopedia", I found that the name "Sermain" is a Turkish name which has been used in Syria and Iraq by Arabs which means "Lover" but it is not an Arabic Name.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-05-01 08:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sermin and Sheida (or Seyda in Turkish) are both Used by Arabs in Syria and Iraq and they both have the same connotation which means to be a real lover although "Sermin" has a different meaning in Turkish itself and it means "Shy or Bashful". In Persian we have had "Sheida" (Seyda in Turkish) from about 800 years ago and you can find it in Hafiz Divan and Sa'di's great book "Orchard" and in both this books it was used to mean "lover" or better to say "An optimist lover".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-01 10:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

I found that the first part of this word is not "Sar" which means "Head" in Persian. It is "Serm" and there is another Turkish word which is "Sermdan" and has "Serm" as the Root and "dan" which means a place for sth. as a Suffix.

Example sentence(s):
  • Şermin:Shy, bashful. Şeyda - Love crazed, mad, insane

    Reference: http://www.turkishculture.org/pages
salman rostami
Iran
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hossein Emami
1 day1 hr
  -> Thank you very much dear Hossein!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
شرمین (sharmin)


Explanation:
As our dear colleague Mr. Rostami has rightly mentioned, in Turkish the correct spelling of the name in question is Şermin. Just like in Turkish, Sharmin is also a female name in Persian consisting of sharm (shame, pudency and modesty) + -in (adjective-forming suffix). In Persian, we can come up with numerous female names of similar build such as mah-in, shir-in, narm-in, and sim-in.

"-in" - further being a multifunctional suffix like the ending part of the superlative-forming suffix ترین - grants the resulting adjective a higher quality than the original noun implies, a tenacity, maturity and virtue that lingers in the mind. Give the following couplet from Hafez to any given Persian speaker and allow them to judge how they feel about the two adjectives formed with -in:
ببرد از من قرار و طاقت و هوش
بت سنگین دل سیمین بناگوش

As a result, Sharmin may bear a vast amplification of the meanings suggested by sharm, from bashful and reserved to graceful and sober. No wonder, the significance and pervasiveness of Sharmin has been greatly enhanced in the destination language.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-05-02 11:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Simon,

Although, I was greatly persuaded by your clarification about Sermin, I felt bound to double check Dehkhoda dictionary for any occurrences of Sarmin in Persian language and voilà! I serendipitously stumbled upon our much sought-after missing link. Character conversions among Persian, Arabic and various Iranian languages and local dialects have always been a source of inspiration to poets and are yet to be fully recorded. Perhaps, you did not need to go as far as Greek language to explain the mispronounciation of sarmin.
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-6ac73c9ef5fc4...
This is what Dehkhoda writes:
در تعریب گاه بدل از شین آید:
شرمین = سرمین
شاپور= سابور
شمیران = سمیران
Notwithstanding the folk etymology of the name, now you can almost be certain that Sermin is a Turko-arabicized form of Sharmin. This transformation could have historically happened either during Persianized Seljuk rule of Asia Minor or Ottoman era when passion for Persian and Arabic literature engulfed the courts of the Ottomans.

Behzad Molavi
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
Grading comment
many thanks, a really excellent answer in every way
Notes to answerer
Asker: Many, many thanks for the excellent help on the name Şermin. Indeed, when I look on the Net, Şermin is far commoner than Sermin. Even when I find Sermin, it turns out to be Şermin without diacritics. In spite of all this, for reasons of integrity I feel obliged to point out that my sister in Christ is definitely Sermin and not Şermin. Furthermore, in the dictionary “Türk ad ve soyadı sözlüğü” (Dictionary of Turkish names and surnames) by M. Kemal Çalık we find on page 203 the following: SERMİN: Olgunlaşmış, çeşitli olay, deney ve yaşam kavgalarından süzülmüş, arınmış, sınavını vermiş ve başa geçmeye hak kazanmış. SERMİN: Mature, having been put through various incidents, tests and struggles to stay alive, purified, having passed her test and earned the right to occupy the foremost place. The Turkish is too beautifully expressed for any poor translation of mine to do it justice (this is my second attempt), but that's my best shot. However, on p.215 we find: ŞERMIN: Utangaç ŞERMIN: Bashful However, names are a law unto themselves. Given the fact that Greeks and Turks lived side by side for 400 years, and that Greeks, owing to the nature of their own language, have trouble pronouncing the letter Ş, almost invariably pronouncing it as S, it's very easy to imagine a Greek mispronouncing Şermin as Sermin. Perhaps a Turkish neighbour, on hearing the mispronunciation, took a liking to it and it caught on. The name could subsequently have been given a kind of folk etymology based on “ser + emin”, lit. “head safe/secure”. Certainly, when I mentioned the name Sermin to my Turkish brother-in-law, he immediately said that it must come from “ser + emin”. There seem to be precedents for an initial E (Persian A) before an M being dropped: cf. ميرزا for اميرزاده. So, who knows? Perhaps all of us are right!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hossein Emami
4 hrs
  -> thank you

agree  Hossein Abbasi Mohaghegh: H.A.Mohaghegh
5 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: