KudoZ home » Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

Rossetti

Polish translation: Rosettiemu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:01 May 19, 2005
Polish to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: Rossetti
Chodzi mi o odmiane nazwisk zakonczonych na "i", bo juz zupelnie zglupialam...
Powodztwo przeciwko Rossettiemu, czy Rossetti'emu?
xxxEwa Frok
Local time: 07:29
Polish translation:Rosettiemu
Explanation:
z całą pewnością

Jeślikońcówka nazwiska jest wymawiana tak samo po polsku, jak w języku oryginału, to nie stosuje się żadnych apostrofów

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-19 00:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

A dokładniej, za Słownikiem Ortofgraficznym:
\"Nazwiska zakończone na -i odmieniają się jak przymiotniki; apostrofu w przypadkach zależnych nie stosujemy.
W nazwiskach zakończonych na -li opuszczamy nie wymawianą literę -i przed końcówkami -ego, -emu

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-19 00:33:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pytanie nie takie znowu idiotyczne. Zbyt wielu ludziom kojarzy się, że przy nazwiskach obcych dajemy apostrof i wstawiają go bez najmniejszego sensu. Ostatni rekord głupoty, jaki widziałem, to apostrof przy nazwisku rosyjskim - Szczerbicki\'emu. :-)

A na brak słownika polecam: http://sjp.pwn.pl/
Selected response from:

leff
Local time: 08:29
Grading comment
Serdecznie dziekuje i przepraszam za (teraz widze!)oczywiste pytanie. Niestety, slownika ortograficznego nie mam w danej chwili przy sobie, a w panice (tlumaczenie mialo byc na wczoraj!) po prostu zglupialam. Na dodatek pora zbyt pozna, co by znajomych obdzwaniac z idiotycznymi pytaniami! Jeszcze raz dziekuje!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Rosettiemu
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Rosettiemu


Explanation:
z całą pewnością

Jeślikońcówka nazwiska jest wymawiana tak samo po polsku, jak w języku oryginału, to nie stosuje się żadnych apostrofów

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-19 00:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

A dokładniej, za Słownikiem Ortofgraficznym:
\"Nazwiska zakończone na -i odmieniają się jak przymiotniki; apostrofu w przypadkach zależnych nie stosujemy.
W nazwiskach zakończonych na -li opuszczamy nie wymawianą literę -i przed końcówkami -ego, -emu

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-19 00:33:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pytanie nie takie znowu idiotyczne. Zbyt wielu ludziom kojarzy się, że przy nazwiskach obcych dajemy apostrof i wstawiają go bez najmniejszego sensu. Ostatni rekord głupoty, jaki widziałem, to apostrof przy nazwisku rosyjskim - Szczerbicki\'emu. :-)

A na brak słownika polecam: http://sjp.pwn.pl/

leff
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Serdecznie dziekuje i przepraszam za (teraz widze!)oczywiste pytanie. Niestety, slownika ortograficznego nie mam w danej chwili przy sobie, a w panice (tlumaczenie mialo byc na wczoraj!) po prostu zglupialam. Na dodatek pora zbyt pozna, co by znajomych obdzwaniac z idiotycznymi pytaniami! Jeszcze raz dziekuje!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2005 - Changes made by leff:
Language pairEnglish to Polish » Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search