KudoZ home » Polish » Idioms / Maxims / Sayings

łatwy jak co?

Polish translation: na zawołanie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Mar 22, 2007
Polish to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Polish term or phrase: łatwy jak co?
czy my mamy jakieś popularne wyrażenie określające, że coś jest wyjątkowo łatwe? Mam tekst gdzie bohaterka wypowiada się prawie wyłącznie za pomocą przysłów i powoli zaczynam głupieć.

coś jest łatwe jak CO?
mww
Local time: 22:25
Polish translation:na zawołanie
Explanation:
Pastor zaczął wykazywać wyrafinowanie w swych kazaniach. Wygłaszał je nie tylko na zawołanie, ale także przy każdej nadarzającej się okazji.

ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba.
tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła.
może mało przysłowiowo... no, cóż.
hth
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 22:25
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4na zawołanie
Agnieszka Hayward
3 +2sypał (kazaniami) jak z kapelusza
Szymon Metkowski
3 +1bułka z masłemMarek Daroszewski (MrMarDar)
3sypał (kazaniami) jak z rękawa
allp
3(w zdaniu) [równie łatwo jak] Ronaldowi Reaganowi cytowanie danych statystycznych
inmb
3proste jak konstrukcja cepaJoanna Borowska
3z marszu
Hanna Burdon


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proste jak konstrukcja cepa


Explanation:
mój tata tak mawia :o)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-22 18:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

no to może: proste jak dwa razy dwa?

Joanna Borowska
Poland
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bułka z masłem


Explanation:
moja żona tak twierdzi :o)


a proste jak drut ;)



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: proste jak drut :) - tele, że to nie staroświeckie
12 mins
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
z marszu


Explanation:
Moim zdaniem "at the drop of a hat" oznacza tu "z marszu" (bez problemu i bez przygotowania), a "greeting on the street" należy rozumieć dosłownie. Całość przetłumaczyłabym na przykład tak:
Kazanie potrafił wygłosić z marszu / w biegu, zastępując nim nawet powitanie na ulicy.
Początek pomijam, bo nie wiem, jakie znaczenie ma tu słówko "expansive".

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
na zawołanie


Explanation:
Pastor zaczął wykazywać wyrafinowanie w swych kazaniach. Wygłaszał je nie tylko na zawołanie, ale także przy każdej nadarzającej się okazji.

ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba.
tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła.
może mało przysłowiowo... no, cóż.
hth

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Burdon
11 mins
  -> dzięki, Haniu :o)

agree  Himawari
2 hrs
  -> dzięki

agree  allp
3 hrs
  -> dzięki

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): ładnie!
12 hrs
  -> dzięki piękne!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sypał (kazaniami) jak z kapelusza


Explanation:
Jeszcze inna propozycja

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
1 hr
  -> dziękuję

agree  Weronika Sobita
18 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(w zdaniu) [równie łatwo jak] Ronaldowi Reaganowi cytowanie danych statystycznych


Explanation:
... skoro rzecz sie dzieje współcześnie i w USA.

inmb
Local time: 22:25
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sypał (kazaniami) jak z rękawa


Explanation:
jeszcze tak

allp
Poland
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search