18:32 Mar 22, 2007 |
Polish language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | na zawołanie |
| ||
3 +2 | sypał (kazaniami) jak z kapelusza |
| ||
3 +1 | bułka z masłem |
| ||
3 | proste jak konstrukcja cepa |
| ||
3 | z marszu |
| ||
3 | (w zdaniu) [równie łatwo jak] Ronaldowi Reaganowi cytowanie danych statystycznych |
| ||
3 | sypał (kazaniami) jak z rękawa |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
proste jak konstrukcja cepa Explanation: mój tata tak mawia :o) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-03-22 18:48:44 GMT) -------------------------------------------------- no to może: proste jak dwa razy dwa? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bułka z masłem Explanation: moja żona tak twierdzi :o) a proste jak drut ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
z marszu Explanation: Moim zdaniem "at the drop of a hat" oznacza tu "z marszu" (bez problemu i bez przygotowania), a "greeting on the street" należy rozumieć dosłownie. Całość przetłumaczyłabym na przykład tak: Kazanie potrafił wygłosić z marszu / w biegu, zastępując nim nawet powitanie na ulicy. Początek pomijam, bo nie wiem, jakie znaczenie ma tu słówko "expansive". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
na zawołanie Explanation: Pastor zaczął wykazywać wyrafinowanie w swych kazaniach. Wygłaszał je nie tylko na zawołanie, ale także przy każdej nadarzającej się okazji. ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba. tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła. może mało przysłowiowo... no, cóż. hth |
| |
Grading comment
| ||