KudoZ home » Polish » Other

będąc dyrektorem regionalnym

Polish translation: ostrzejsza redakcja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Sep 16, 2007
Polish to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Other
Polish term or phrase: będąc dyrektorem regionalnym
mam problem z bardzo długim zdaniem po polsku

Będąc dyrektorem regionalnym na Zachodnim Wybrzeżu jednej z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych IFA, oferującej polisy na życie i polisy zdrowotne, Laura nie interesowała się dotychczas obowiązującymi w ShopSense procedurami kasowymi, może z wyjątkiem zwrócenia uwagi czy kasjerka nie myli się przy nabijaniu cen.

mam wrażenie, że jest strasznie niezgrabne, a jednocześnie nie wiem, jak je ładnie rozbić, żeby oddać"
a. jej stanowisko
b. charakter firmy, dla której pracuje
c. fakt, że nie interesowały jej dotychczas procedury kasowe

na wszelki wypadek podaję jeszcze oryginał:
As regional manager for West Coast
operations of IFA, one of the largest sellers
of life and health insurance in the
United States, Laura normally might
not have paid much attention to Shop-
Sense’s checkout procedures – except
maybe to monitor how accurately her
purchases were being rung up.
madziag
Local time: 06:52
Polish translation:ostrzejsza redakcja
Explanation:
Jako dryrektor regionalny IFA - jednej z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych oferujących polisy na życie i polisy zdrowotne, Laura była odpowiedzialna za całe Zachodnie Wybrzeże. W tym czasie nie interesowała się zbytnio procedurami kasowymi obowiązującymi w ShopSense. Do wyjątków należały przypadki, gdy zwracała uwagę na to, czy kasjerka nie myli się przy nabijaniu cen.

Jestem zwolennikiem stylu Hemingwaya - krótkie zdania bez zbędnych powtórzeń. Oczywiście sama musisz zdecydować, czy ten styl pasuje do rejestru tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-16 22:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze zmieniłbym te polisy na: "oferujących ubezpieczenia zdrowotne i na życie"
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 06:52
Grading comment
serdecznie dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1gdy była dyrektorem regionalnymPolangmar
3ostrzejsza redakcja
Szymon Metkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gdy była dyrektorem regionalnym


Explanation:
Gdy Laura była dyrektorem regionalnym IFA (jednej z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych oferujących polisy na życie i polisy zdrowotne) z zakresem odpowiedzialności obejmującym Zachodnie Wybrzeże, nie interesowała się za bardzo dotychczas obowiązującymi w ShopSense procedurami kasowymi. Do wyjątków należały przypadki, gdy zwrócała uwagę na to, czy kasjerka nie myli się przy nabijaniu cen.

Lub:
Gdy Laura była dyrektorem regionalnym IFA - jest to jedna z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych oferujących polisy na życie i polisy zdrowotne - z zakresem odpowiedzialności obejmującym Zachodnie Wybrzeże, nie interesowała się za bardzo dotychczas obowiązującymi w ShopSense procedurami kasowymi. Do wyjątków należały przypadki, gdy zwrócała uwagę na to, czy kasjerka nie myli się przy nabijaniu cen.

Przecinek usunąłem celowo, gdyż zmieniał on sens oryginału - nie wiemy, czy IFA jest jedną z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych w ogóle; wiemy tylko, że jest jedną z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych oferujących polisy na życie i polisy zdrowotne.:)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-09-16 21:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "dotychczas obowiązującymi" powinno być "obowiązującymi wówczas" (lub tylko "obowiązującymi":).

Polangmar
Poland
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: wole pierwsza wersje (z nawiasami), bo dzieki nim zdanie nie robi sie dluuuugie jak tasiemiec :)
17 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ostrzejsza redakcja


Explanation:
Jako dryrektor regionalny IFA - jednej z największych amerykańskich firm ubezpieczeniowych oferujących polisy na życie i polisy zdrowotne, Laura była odpowiedzialna za całe Zachodnie Wybrzeże. W tym czasie nie interesowała się zbytnio procedurami kasowymi obowiązującymi w ShopSense. Do wyjątków należały przypadki, gdy zwracała uwagę na to, czy kasjerka nie myli się przy nabijaniu cen.

Jestem zwolennikiem stylu Hemingwaya - krótkie zdania bez zbędnych powtórzeń. Oczywiście sama musisz zdecydować, czy ten styl pasuje do rejestru tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-16 22:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze zmieniłbym te polisy na: "oferujących ubezpieczenia zdrowotne i na życie"

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
serdecznie dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Jeśli przed wtrąceniem jest myślnik, to po nim też dajemy myślnik, a nie przecinek. A czy frazy "Do wyjątków należały przypadki..." już gdzieś nie widziałem?;) // Dałem się nabrać na to niekonkurowanie: http://je.pl/s8y1 .:o)))
18 mins
  -> No i świetnie pokazałeś mi disagrija :)

agree  Monika Jakacka Márquez: Zgadzam sie. Krotkie konkretne zdania :)
16 hrs
  -> dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search