KudoZ home » Polish » Other

rosyjskie nazwiska

Polish translation: nie dać się zwariować

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Dec 5, 2004
Polish to Polish translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: rosyjskie nazwiska
Pomocy. Jak powinno sie wlasciwie dokonywac transkrypcji rosyjskich nazwisk pisanych po angielsku? Np. Kiril Ostroverhov. Czy to Kirył? A moze nasz poczciwy Cyryl, kumpel Metodego? I Ostrowierchow? Co myslicie?
Jakub Szacki
Poland
Local time: 19:52
Polish translation:nie dać się zwariować
Explanation:
Tam gdzie nie ma wątpliwości co do brzmienia nazwiska po rosyjsku należy z pewnością stosować zasady transkrypcji polskiej alfabetu rosyjskiego. http://slowniki.pwn.pl/zasady/629697_1.html
Podany przez Ciebie przykład nie pozostawia wątpliwości, że chodzi o Kiryła Ostrowierchowa.

Należy posłużyć się tu zasadą wzajemności - czy tłumacząc tekst z rosyjskiego dotyczący znanych postaci pisałbyś Gi Mopassan, Gołard Juz lub Gamlet?

Jesli prawidłowa transkrypcja polska da się odgadnąć (a tak jest w 99% przypadków) to należy ją bezwzględnie stosować.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-12-05 22:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście inną sprawą są nazwiska Rosjan o już ustalonej transkrypcji któregoś z języków o alfabecie łacińskim (np. legitymujących się paszportem amerykańskim, hiszpańskim czy szwedzkim). Wtedy rzecz jasna posługujemy się tą transkrypcją, bo tak naprawdę przestają to być nazwiska rosyjskie, a stają się nazwiskami o pochodzeniu rosyjskim.
Selected response from:

leff
Local time: 19:52
Grading comment
Nie dam sie zwariowac. Q
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nie dać się zwariować
leff
4myślę, że się pogmatwałopidzej


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
myślę, że się pogmatwało


Explanation:
Twój klient to chyba rzeczywiście Kirył Ostrowierchow, ale w ostatnich latach badałem kilka przypadków rosyjskich artystów których nazwiska na wiszącym w operze czy filharmonii afiszu zawierały właśnie niezmienioną transkrypcję angielską i dochodziłem do tego, iż takiej pisowni żądał menago danego tancora czy wiolinisty, i w takim przypadku obawiam się że tak być musi. z drugiej strony dużo jest ignorancji i hucpy, zwłaszcza wśród komentatorów meczów hokeja czy piły kopanej, którzy czytają co tam który ma napisane na plecach i oto słyszysz że ponomarew kogoś sfaulował, choć naprawdę był to ponomariow. a jeszcze do tego jakiś czas temu ogłosili zmianę zasad transkrybowania z rosyjskiego na PL, żeby było trudniej.(chyba nawet ktoś wspominał na forumie)

pidzej
Poland
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nie dać się zwariować


Explanation:
Tam gdzie nie ma wątpliwości co do brzmienia nazwiska po rosyjsku należy z pewnością stosować zasady transkrypcji polskiej alfabetu rosyjskiego. http://slowniki.pwn.pl/zasady/629697_1.html
Podany przez Ciebie przykład nie pozostawia wątpliwości, że chodzi o Kiryła Ostrowierchowa.

Należy posłużyć się tu zasadą wzajemności - czy tłumacząc tekst z rosyjskiego dotyczący znanych postaci pisałbyś Gi Mopassan, Gołard Juz lub Gamlet?

Jesli prawidłowa transkrypcja polska da się odgadnąć (a tak jest w 99% przypadków) to należy ją bezwzględnie stosować.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-12-05 22:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście inną sprawą są nazwiska Rosjan o już ustalonej transkrypcji któregoś z języków o alfabecie łacińskim (np. legitymujących się paszportem amerykańskim, hiszpańskim czy szwedzkim). Wtedy rzecz jasna posługujemy się tą transkrypcją, bo tak naprawdę przestają to być nazwiska rosyjskie, a stają się nazwiskami o pochodzeniu rosyjskim.

leff
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nie dam sie zwariowac. Q

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Gadomska: jedyny wyjątek to nazwiska (czy nazwy) od dawna funkcjonujące w wersji zachodniej (ang. czy franc.). Bo jednak Smirnoff...
9 mins
  -> Smirnoff mieszkający we Francji czy w USA po prostu nosi już takie nazwisko. I zwróć uwagę, że właśnie Smirnoff, a nie Smirnov - bo ci amerykańscy najpierw wyjechali do Francji. Jednak Smirnow będący obywatelem Rosji dalej jest dla nas Smirnowem.

agree  Anna Korzeniowska-Bihun: co prawda lepsza jestem w nazwiskach ukraińskich, ale my¶lę, że zasady s± podobne :)
4 hrs

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search