KudoZ home » Polish » Religion

augustianie/Augustianie

Polish translation: poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Mar 12, 2008
Polish to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Polish term or phrase: augustianie/Augustianie
Czy ktoś potrafi mi wyjaśnić, dlaczego piszemy: zakon augustianów, ale klasztor/kościół Augustianów? (franciszkanów, bernardynów itd.) Słowniki podają taką pisownię, ale nie mogę się w tym dopatrzeć sensu.
allp
Poland
Local time: 11:14
Polish translation:poniżej
Explanation:
nazwy zakonów i członków zakonów małą literą: franciszkanin, franciszkanie, augustianin, augustianie, szarytka, szarytki, ale
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy — wielką literą". Stąd:

Byłam w kościele Franciszkanów. Przechodziłam koło klasztoru Szarytek itd.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-12 17:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

SJP http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629401

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2008-03-13 03:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie :-)

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-03-13 12:21:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

U nas się zima zawyrtnęła, ale nie tracę nadziei. :-)
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 10:14
Grading comment
Niech Ci wiosna piękną będzie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1poniżej
IwonaASzymaniak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poniżej


Explanation:
nazwy zakonów i członków zakonów małą literą: franciszkanin, franciszkanie, augustianin, augustianie, szarytka, szarytki, ale
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy — wielką literą". Stąd:

Byłam w kościele Franciszkanów. Przechodziłam koło klasztoru Szarytek itd.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-12 17:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

SJP http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629401

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2008-03-13 03:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie :-)

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-03-13 12:21:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

U nas się zima zawyrtnęła, ale nie tracę nadziei. :-)

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 10:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Niech Ci wiosna piękną będzie :)
Notes to answerer
Asker: Czyli taki substytut nazwy własnej. Moja ciekawość została zaspokojona. Dzięki Iwonko, punkty będą jutro :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search