ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Dutch » Idioms / Maxims / Sayings

Będziemy zobowiazani

Dutch translation: Wij zullen u zeer erkentelijk zijn


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Będziemy zobowiazani
Dutch translation:Wij zullen u zeer erkentelijk zijn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Nov 11, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-14 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Polish to Dutch translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Polish term or phrase: Będziemy zobowiazani
term gebruikt aan het einde van een brief
Mark de Ruiter
Netherlands
Local time: 12:36
Wij zullen u zeer erkentelijk zijn
Explanation:
albo "Wij zouden u zeer erkentelijk zijn", zależnie od kontekstu.

Mniej dosłownie, ale czasem mozę lepiej pasować:
Wij danken u bij voorbaat voor de door u te nemen moeite.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-11 10:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Als er echt letterlijk staat "Będziemy zobowiazani, dzieki serdeczne", dan is het een vrij informele brief. Ik zou het dan gewoon met "Alvast bedankt" vertalen.
Selected response from:

Elzbieta Wójcicka
Netherlands
Local time: 12:36
Grading comment
pasuje, dziekuje bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Wij zullen u zeer erkentelijk zijn
Elzbieta Wójcicka
3We zouden het op prijs stellen
Adam Bojan


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We zouden het op prijs stellen


Explanation:
jedna z możliwości.


Example sentence(s):
  • We zouden het op prijs stellen als u uw opmerkingen wilt toevoegen aan het gastenboek.
  • We zouden het op prijs stellen als u ons wat informatie zou willen verschaffen over uw bedrijf
Adam Bojan
Poland
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wij zullen u zeer erkentelijk zijn


Explanation:
albo "Wij zouden u zeer erkentelijk zijn", zależnie od kontekstu.

Mniej dosłownie, ale czasem mozę lepiej pasować:
Wij danken u bij voorbaat voor de door u te nemen moeite.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-11 10:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Als er echt letterlijk staat "Będziemy zobowiazani, dzieki serdeczne", dan is het een vrij informele brief. Ik zou het dan gewoon met "Alvast bedankt" vertalen.


    Reference: http://www.brievenwinkel.nl/index_bestanden/algemeenopzet.ph...
Elzbieta Wójcicka
Netherlands
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
pasuje, dziekuje bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alma de Kok
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: