Dutch translation: betaling van een geldsom ten behoeve van...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 Feb 11, 2010
Polish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase:nawiązka
sąd orzeka od oskarżonego nawiązkę w kwocie 3.000 zł na rzecz [nazwa instytucji]
Explanation: Art. 47 kk. Może być na rzecz poszkodowanego albo na rzecz instytucji, stowarzyszenia, fundacji lub organizacji społecznej, wpisanej do wykazu prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości, której podstawowym zadaniem lub celem statutowym jest spełnianie świadczeń na cele bezpośrednio związane z ochroną zdrowia / ochroną środowiska / pomoc osobom poszkodowanym w wypadkach komunikacyjnych.
Z podanego kontekstu nie wynika, o który przypadek chodzi.
Jeśli o nawiazkę wypłacaną na rzecz poszkodowanego (w tym wypadku jakiejś instytucji), to jest to rzeczywiście "schadevergoeding (ten behoeve van het slachtoffer)" / "verplichting (...) tot betaling aan de staat van een som gelds ten behoeve van het slachtoffer" (art. 36 f Sr).
Nawiązki na rzecz instytucji pożytku publicznego nie ma (z tego co wiem) w kodeksie holenderskim, ale przez analogię można by ją przetłumaczyć jako "verplichting tot betaling van een som gelds ten behoeve van [nazwa instytucji]"
Gelijk heb je, Beta! Ik ga het houden op geldsom in dit geval. Wat voeren we in in de woordenlijst van Kudoz? ik denk dan beide voorstellen afhankelijk van de context goed zijn.
Ik zie eerlijk gezegd geen reden om een ingewikkelde term te verzinnen voor iets wat in feite vrij simpel weer te geven is. Afhankelijk van de context (d.w.z. aan wie het geld betaald moet worden) zou het of schadevergoeding zijn of een bedrag/geldsom ten bate van een of andere instelling van algemene nut. De term "(geld)boete" zou ik echt afraden omdat die gereserveerd is voor "grzywna" d.w.z. een hoofdstraf (art. 32 kk, art. 9 Sr) terwijl "nawiązka" een bijkomende straf is.
In de Verenigde Staten komt het voor dat een schadeveroorzaker niet alleen schadevergoeding aan een derde moet uitkeren, maar op grond van een vonnis daarenboven nog een groot bedrag als een soort civielrechtelijke boete moet uitbetalen. Hiertoe horen soms ook zogenaamde exemplary damages (bij wijze van voorbeeldstelling). Dit is dan ook een van de
Gevonden op http://www.nva.nl/NVA/NVASpecialist/Woor
Gaat het inderdaad om een schadevergoeding? Zo nee, dan zou je eventueel de suggestie van Ela aan kunnen passen met "boete" in plaats van "geldsom", dan heb je het strafelement er in zitten. Maar zoals zij heeft opgemerkt zit het strafelement al in de formulering van de zin.
Het probleem bij deze zaak is dat het eigenlijk niet om een echte "schadevergoeding" gaat. De veroordeelde betaalt een geldsom aan een openbare instelling, en niet rechtstreeks aan een benadeelde. Hij betaalt dus eigenlijk voor de maatschappelijke schade die hij door zijn daden (drugshandel) aanrichtte. Het gaat dus niet om meetbare schade zoals bij een auto-ongeval. Daarom zit ik een beetje verveeld met de term schadevergoeding. De Engelse term geeft het veel mooier "exemplary damages".
Als de zin begint met "de rechtbank veroordeelt de gedaagde / verdachte in..." dan spreekt het voor zich dat het een straf is en de bedoeling ervan is om de dader voor zijn daad te laten boeten.
Op Kudoz EN-PL vond ik de term Exemplary damages. In het Nederlands zou dat dan "schadevergoeding met boetekarakter" of "schadevergoeding met een punitief karakter" zijn. =>"Punitieve sancties richten zich tegen de schadeveroorzaker en willen hem het ongeoorloofde van zijn daad laten voelen." Wat denken jullie daarvan? Wel nogal omslachtig
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
schadevergoeding, schadeloosstelling
Explanation: Ook volgens de nieuwe Pegasus (en uit eigen ervaring)
Alma de Kok Poland Local time: 12:36 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: Art. 47 kk. Może być na rzecz poszkodowanego albo na rzecz instytucji, stowarzyszenia, fundacji lub organizacji społecznej, wpisanej do wykazu prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości, której podstawowym zadaniem lub celem statutowym jest spełnianie świadczeń na cele bezpośrednio związane z ochroną zdrowia / ochroną środowiska / pomoc osobom poszkodowanym w wypadkach komunikacyjnych.
Z podanego kontekstu nie wynika, o który przypadek chodzi.
Jeśli o nawiazkę wypłacaną na rzecz poszkodowanego (w tym wypadku jakiejś instytucji), to jest to rzeczywiście "schadevergoeding (ten behoeve van het slachtoffer)" / "verplichting (...) tot betaling aan de staat van een som gelds ten behoeve van het slachtoffer" (art. 36 f Sr).
Nawiązki na rzecz instytucji pożytku publicznego nie ma (z tego co wiem) w kodeksie holenderskim, ale przez analogię można by ją przetłumaczyć jako "verplichting tot betaling van een som gelds ten behoeve van [nazwa instytucji]"