KudoZ home » Polish to English » Accounting

Pokrycie aktywów trwałych kapitałem własnym i rezerwami długoterminowymi

English translation: Equity to fixed assets ratio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Pokrycie aktywów trwałych kapitałem własnym i rezerwami długoterminowymi
English translation:Equity to fixed assets ratio
Entered by: cynamon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 May 17, 2005
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: Pokrycie aktywów trwałych kapitałem własnym i rezerwami długoterminowymi
[kapitał (fundusz) własny + rezerwy długoterminowe / aktywa trwałe]
cynamon
Poland
Local time: 23:15
equity and capital (long-term) reserves to fixed assets
Explanation:
tu na pewno reserves i zwykle, to co się pokrywa jest w mianowniku

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 58 mins (2005-05-17 22:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

do Adama - robię to tak jak w Czwartej Dyrektywie - są tam wzory wszystkich sprawozdań finansowych. Na zobowiązania emerytalne jest provision (choć w przekładzie ustawy rachunkowości jest reserve - to rzeczywiście robi mętlik - IMO powinno być jak w Dyrektywie i życie byłoby prostsze, w końcu ustawa miała dostosować polskie prawo do unijnego). A te zobowiązania emerytalne aż tak bardzo długoterminowe nie są (nawet długoterminowe) - to nie są emerytury (bo to płaci ZUS, a nie pracodawca), tylko odprawy dla pracowników odchodzących na emeryturę, nie ma powodu robić rezerwy dla młodych pracowników, bo nie wiadomo, czy w ogóle dotrwają w firmie do emerytury, tylko dla tych, którzy już są w wieku przedemerytalnym (wiadomo, taki sam nie odejdzie, a zwolnić go nie wolno, trzeba będzie mu tę odprawę wypłacić, chyba że nie dożyje:-(). Dlatego uważam, że w tym wskaźniku chodzi o naprawdę długoterminowe rezerwy, czyli kapitałowe - pozycja, która w Dyrektywie nazywa się \"Capital and reserves\" - to jest kapitał własny i kapitały rezerwowe. Ale to kwestia interpretacji :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2005-05-18 13:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli wg ustawy o rachunkowości (rzeczywiście w rezerwach na zobowiązania są wydzielone rezerwy długoterminowe) , to:
equity(own funds) (czyli odpowiednik capitals and reserves w dyrektywie) and long term provisions (choć w oficjalnym tłumaczeniu ustawy jest reserves) to fixed assets



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 4 mins (2005-05-18 13:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Po wyprostowaniu tego \"kosmosu\"

equity (own funds) and long term provisions to fixed assets

czyli to samo, co u Adama tylko na odwrót
Selected response from:

Joanna Rączka
Poland
Local time: 23:15
Grading comment
wybrałąm: Equity to fixed assets ratio
dziekuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ratio of fixed assets to equity and long-term provisions
Adam Lankamer
3equity and capital (long-term) reserves to fixed assets
Joanna Rączka


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pokrycie aktywów trwałych kapitałem własnym i rezerwami długoterminowymi
ratio of fixed assets to equity and long-term provisions


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 18 mins (2005-05-17 21:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

do Joanny:
A co zrobisz z rezerwą na zobowiązania emerytalne ? Obejmuje zobowiązania bieżące (emeryt może uzyskać prawo do świadczenia za dwa dni) i zobowiązania długoterminowe (stosunkuwo młodzi pracownicy o emeryturze jeszcze nawet nie myślą)
raz zrobisz \'provisions\' a raz \'reserves\' ???
I don\'t buy it


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 16 mins (2005-05-18 04:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

1) rezerwy na świadczenia emerytalne dzieli się zawsze wg nowej Ustawy o rachunkowości na część krótkoterminową i długoterminową
2) z tego co piszesz wydaje się, że różnica między rezerwami a kapitałami rezerwowymi \"kryje się\" w długoterminowości ( jak to określiłaś długoterminowe rezerwy, czyli kapitałowe) a tymczasem to są dwa zupełnie zasadniczo odrębne pojęcia ...
mamy rezerwy krótkoterminowe oraz długoterminowe i w zupełnie innym miejscu w pasywach kapitały rezerwowe
rezerwy i kapitały rezerwowe to zarówno merytorycznie, jak i funkcjonalnie \"niebo a ziemia\"

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1001

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Rączka: masz dokładnie odwrotność tego wskaźnika - licznik z mianownikiem się zamieniły miejscami - to byłoby pokrycie kapitału i rezerw aktywami//trochę się porobiło, ale wyszło na jedno, znaczy doszliśmy do porozumienia :-)
1 day2 hrs
  -> tak, tutaj rzeczywiście odwróciłem chyba wskaźnik :-) BTW z tymi 'fixed assets' na dole twojej odpowiedzi to już jakiś 'kosmos' :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equity and capital (long-term) reserves to fixed assets


Explanation:
tu na pewno reserves i zwykle, to co się pokrywa jest w mianowniku

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 58 mins (2005-05-17 22:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

do Adama - robię to tak jak w Czwartej Dyrektywie - są tam wzory wszystkich sprawozdań finansowych. Na zobowiązania emerytalne jest provision (choć w przekładzie ustawy rachunkowości jest reserve - to rzeczywiście robi mętlik - IMO powinno być jak w Dyrektywie i życie byłoby prostsze, w końcu ustawa miała dostosować polskie prawo do unijnego). A te zobowiązania emerytalne aż tak bardzo długoterminowe nie są (nawet długoterminowe) - to nie są emerytury (bo to płaci ZUS, a nie pracodawca), tylko odprawy dla pracowników odchodzących na emeryturę, nie ma powodu robić rezerwy dla młodych pracowników, bo nie wiadomo, czy w ogóle dotrwają w firmie do emerytury, tylko dla tych, którzy już są w wieku przedemerytalnym (wiadomo, taki sam nie odejdzie, a zwolnić go nie wolno, trzeba będzie mu tę odprawę wypłacić, chyba że nie dożyje:-(). Dlatego uważam, że w tym wskaźniku chodzi o naprawdę długoterminowe rezerwy, czyli kapitałowe - pozycja, która w Dyrektywie nazywa się \"Capital and reserves\" - to jest kapitał własny i kapitały rezerwowe. Ale to kwestia interpretacji :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2005-05-18 13:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli wg ustawy o rachunkowości (rzeczywiście w rezerwach na zobowiązania są wydzielone rezerwy długoterminowe) , to:
equity(own funds) (czyli odpowiednik capitals and reserves w dyrektywie) and long term provisions (choć w oficjalnym tłumaczeniu ustawy jest reserves) to fixed assets



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 4 mins (2005-05-18 13:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Po wyprostowaniu tego \"kosmosu\"

equity (own funds) and long term provisions to fixed assets

czyli to samo, co u Adama tylko na odwrót

Joanna Rączka
Poland
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
wybrałąm: Equity to fixed assets ratio
dziekuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: IMHO 'reserves' to raczej 'kapitały rezerwowe' choć zamieszanie z 'provisions', 'reserves' i jeszcze czasami 'accruals' i 'allowances' jest dość duże :-) patrz rozwinięcie do mojej propozycji :-)
7 mins
  -> dokładnie tak- to są właśnie rezerwy długoterminowe, a provisions są na bieżące zobowiązania
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): bartek, Adam Lankamer, Joanna Rączka


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 17, 2005 - Changes made by Joanna Rączka:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search