KudoZ home » Polish to English » Accounting

wskaźnik związania (unieruchomienia) aktywów

English translation: fixed assets to current assets ratio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Mar 14, 2007
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: wskaźnik związania (unieruchomienia) aktywów
na polskich stronach wyczytałam, że to stosunek aktywów trwałych do aktywów obrotowych, a może po angielsku się jakoś nazywa?
kterelak
Poland
Local time: 00:14
English translation:fixed assets to current assets ratio
Explanation:
Tak po prostu.
Selected response from:

Malwina Chełminiak
Local time: 00:14
Grading comment
dziekuje
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fixed assets to current assets ratioMalwina Chełminiak


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fixed assets to current assets ratio


Explanation:
Tak po prostu.

Malwina Chełminiak
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search