KudoZ home » Polish to English » Accounting

zyski i straty losowe

English translation: Acts of God

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zyski i straty losowe
English translation:Acts of God
Entered by: bARBARA Marszalek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:59 Mar 28, 2007
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / financial statement
Polish term or phrase: zyski i straty losowe
?force majeure losses and ?profits, to bylyby chyba zyski z cudzego nieszczęścia np. wojny, a random nie wiem czy dobrze brzmi
bARBARA Marszalek
Local time: 21:37
Acts of God
Explanation:
w sensie zdarzenia losowe

ewentualnie extraordinary gains or losses, ale to raczej zyski i straty nadzwyczajne, nie losowe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-28 18:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Acts of God wcale nie są bardziej pogodowe - to standardowy termin w umowach
jeżeli masz to jako punkt w bilansie albo rachunku zysków i strat a nie ma nigdzie indziej zysków i strat nadzwyczajnych, zdecydowałbym się na "extraordinary gains and losses"

jeżeli natomiast zyski i straty losowe występują gdzieś w tekście sprawozdania, proponuję Acts of God oznaczające w tym kontekście zyski i straty jednocześnie
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 21:37
Grading comment
ok, niech będzie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Acts of God
Adam Lankamer


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acts of God


Explanation:
w sensie zdarzenia losowe

ewentualnie extraordinary gains or losses, ale to raczej zyski i straty nadzwyczajne, nie losowe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-28 18:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Acts of God wcale nie są bardziej pogodowe - to standardowy termin w umowach
jeżeli masz to jako punkt w bilansie albo rachunku zysków i strat a nie ma nigdzie indziej zysków i strat nadzwyczajnych, zdecydowałbym się na "extraordinary gains and losses"

jeżeli natomiast zyski i straty losowe występują gdzieś w tekście sprawozdania, proponuję Acts of God oznaczające w tym kontekście zyski i straty jednocześnie

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1001
Grading comment
ok, niech będzie
Notes to answerer
Asker: no zdarzenia ok, ale te zyski, to co profits resulting from Acts of God, zreszts te act of God to bardziej pogodowe - podobno


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sirch: Zdarzenia losowe w rachunku wyników to extraordinary items (precyzyjniej to extraordinary income/losses) w definicji tych zdarzeń nadzwyczajnych są właśnie zdarzenia losowe
112 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search