Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Accounting | | Polish term or phrase: in a lump | Tłumaczę dodatki do MSSF i MRS dla pewnej dużej firmy. (Bardzo pilne, prosiłbym o szybką odpowiedź :)
W pozycji: Emloyee benefits natykam sie na takie sformułowanie.
IFRS1.20
An entity may recognise the differences between the plan liabilities and the total of the plan assets and the defined benefit obligation by the measurement at the date of transition to IFRSs, as the adjustments directly in retained earnings in a lump.
The recognised amount of retained earnings at the date of transition to IFRSs =
the plan liability – (the plan assets + the defined benefit obligation)
To moja taka pierwsza próba:
Czy o to chodzi ?
Jednostka gospodarcza może ujmować różnice pomiędzy zobowiązaniami z tytułu programów świadczeń a całkowitymi aktywami programu oraz zobowiązaniami określonych świadczeń pracowniczych dokonując wyceny w dniu przejścia na standardy MSSF, jako korekt bezpośrednio w zatrzymanych zyskach w pełnej kwocie
??
Dziękuję!! |
| MerixKudoZ activityQuestions: 393 ( 9 open) ( 6 without valid answers) ( 34 closed without grading) Answers: 16 Poland
| | Local time: 16:10
|
| | cała/pełna wartość | Explanation: Jednostka gospodarcza może wykazać różnicę pomiędzy wartością zobowiązań z tytułu programów świadczeń pracowniczych a łączną wartością aktywów programu oraz zobowiązań wynikających z programów określonych świadczeń, dokonując ich wyceny wg stanu na dzień przejścia na standardy MSSF i ujmując jej całą wartość jako korektę kapitału własnego.
/retained earnings - część kapitału własnego/
pod tym linkiem znalazłam przewodnik po IFRS deloita, może się przydać: http://www.iasplus.com/pastnews/2005mar.htm
-------------------------------------------------- Note added at   2 godz. (2008-05-20 12:36:24 GMT) --------------------------------------------------
chodzi o firmę krajową czy zagraniczną? w polskich sprawozdaniach finansowych 'retained earnings' to 'zysk z lat ubiegłych' (część pozycji 'kapitały własne' zgodnie z ustawą o rachunkowości). jeśli więc polska firma, księgowi szybciej zrozumieją sformułowania z ustawy.
co do dnia wyceny, użyte powyżej sformułowanie sugeruje, że trzeba wycenić dokładnie w dacie przejścia na IFRS - a wycenia się wg stanu na ów dzień, co niekoniecznie (bardzo rzadko) oznacza 'w dniu'.
pozdrowienia:)
-------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2008-05-20 13:13:54 GMT) --------------------------------------------------
W takim razie jeśli odbiorcą jest polski finansista/księgowy, można obok 'zysków zatrzymanych' dodać w nawiasie 'zyski z lat ubiegłych'.
Prace związane z wyceną wykonuje się poza datą przejścia na ifrs. Wycena następuje zawsze 'według stanu na' dzień przejścia ale dane do niej potrzebne są dostępne po dniu przejścia. Dlatego też mówi się 'wg stanu na'.
'Recognise' w tym kontekście znaczy albo 'ująć' albo 'wykazać' i oba tłumaczenia są tak samo poprawne.
pozdr |
| Selected response from: nagoa United Kingdom Local time: 15:10
| Grading comment Dziękuję, choć zatrzymane zyski zostawiłem :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   cała/pełna wartość
Explanation: Jednostka gospodarcza może wykazać różnicę pomiędzy wartością zobowiązań z tytułu programów świadczeń pracowniczych a łączną wartością aktywów programu oraz zobowiązań wynikających z programów określonych świadczeń, dokonując ich wyceny wg stanu na dzień przejścia na standardy MSSF i ujmując jej całą wartość jako korektę kapitału własnego.
/retained earnings - część kapitału własnego/
pod tym linkiem znalazłam przewodnik po IFRS deloita, może się przydać: http://www.iasplus.com/pastnews/2005mar.htm
-------------------------------------------------- Note added at   2 godz. (2008-05-20 12:36:24 GMT) --------------------------------------------------
chodzi o firmę krajową czy zagraniczną? w polskich sprawozdaniach finansowych 'retained earnings' to 'zysk z lat ubiegłych' (część pozycji 'kapitały własne' zgodnie z ustawą o rachunkowości). jeśli więc polska firma, księgowi szybciej zrozumieją sformułowania z ustawy.
co do dnia wyceny, użyte powyżej sformułowanie sugeruje, że trzeba wycenić dokładnie w dacie przejścia na IFRS - a wycenia się wg stanu na ów dzień, co niekoniecznie (bardzo rzadko) oznacza 'w dniu'.
pozdrowienia:)
-------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2008-05-20 13:13:54 GMT) --------------------------------------------------
W takim razie jeśli odbiorcą jest polski finansista/księgowy, można obok 'zysków zatrzymanych' dodać w nawiasie 'zyski z lat ubiegłych'.
Prace związane z wyceną wykonuje się poza datą przejścia na ifrs. Wycena następuje zawsze 'według stanu na' dzień przejścia ale dane do niej potrzebne są dostępne po dniu przejścia. Dlatego też mówi się 'wg stanu na'.
'Recognise' w tym kontekście znaczy albo 'ująć' albo 'wykazać' i oba tłumaczenia są tak samo poprawne.
pozdr
| nagoa United Kingdom Local time: 15:10 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Dziękuję, choć zatrzymane zyski zostawiłem :) |
| Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Ten i nie tylko ten przewodnik jest w rękach mych :) Korzyystam też z Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (paper book). Retained earnings tłumaczy się niestety, bo głupio, jako Zatrzymane zyski, to samo dotyczy - at the date of transition - co tłumaczy się w dniu przjeścia/w dacie przjścia na MSSF - tez głupio, ale cóż zrobić, deloit zdaje się potwierdzać. bądź co bądź niezgrabne sformułowania :) Pozdrawiam.
Asker: Firma zagraniczna. Ów przejście na standardy MSSF oznacza konkretną datę :) Mam jeszcze pytanie odnośnie "recognise" - wszędzie używa się ujmowanie - dlaczego Pani zastosowała wykazuje różnice, kłóci sie to z całością dokumentu :)
Asker: Owe :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 22, 2008 - Changes made by Merix: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |