ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Accounting

in a lump

English translation: cała/pełna wartość


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:in a lump
English translation:cała/pełna wartość
Entered by: Merix
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 May 20, 2008
Polish to English translations [PRO]
Accounting
Polish term or phrase: in a lump
Tłumaczę dodatki do MSSF i MRS dla pewnej dużej firmy. (Bardzo pilne, prosiłbym o szybką odpowiedź :)

W pozycji: Emloyee benefits natykam sie na takie sformułowanie.

IFRS1.20
An entity may recognise the differences between the plan liabilities and the total of the plan assets and the defined benefit obligation by the measurement at the date of transition to IFRSs, as the adjustments directly in retained earnings in a lump.
The recognised amount of retained earnings at the date of transition to IFRSs =
the plan liability – (the plan assets + the defined benefit obligation)

To moja taka pierwsza próba:
Czy o to chodzi ?

Jednostka gospodarcza może ujmować różnice pomiędzy zobowiązaniami z tytułu programów świadczeń a całkowitymi aktywami programu oraz zobowiązaniami określonych świadczeń pracowniczych dokonując wyceny w dniu przejścia na standardy MSSF, jako korekt bezpośrednio w zatrzymanych zyskach w pełnej kwocie

??

Dziękuję!!
Merix
Poland
Local time: 16:10
cała/pełna wartość
Explanation:
Jednostka gospodarcza może wykazać różnicę pomiędzy wartością zobowiązań z tytułu programów świadczeń pracowniczych a łączną wartością aktywów programu oraz zobowiązań wynikających z programów określonych świadczeń, dokonując ich wyceny wg stanu na dzień przejścia na standardy MSSF i ujmując jej całą wartość jako korektę kapitału własnego.

/retained earnings - część kapitału własnego/

pod tym linkiem znalazłam przewodnik po IFRS deloita, może się przydać: http://www.iasplus.com/pastnews/2005mar.htm

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-05-20 12:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

chodzi o firmę krajową czy zagraniczną? w polskich sprawozdaniach finansowych 'retained earnings' to 'zysk z lat ubiegłych' (część pozycji 'kapitały własne' zgodnie z ustawą o rachunkowości). jeśli więc polska firma, księgowi szybciej zrozumieją sformułowania z ustawy.
co do dnia wyceny, użyte powyżej sformułowanie sugeruje, że trzeba wycenić dokładnie w dacie przejścia na IFRS - a wycenia się wg stanu na ów dzień, co niekoniecznie (bardzo rzadko) oznacza 'w dniu'.
pozdrowienia:)

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-05-20 13:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie jeśli odbiorcą jest polski finansista/księgowy, można obok 'zysków zatrzymanych' dodać w nawiasie 'zyski z lat ubiegłych'.

Prace związane z wyceną wykonuje się poza datą przejścia na ifrs. Wycena następuje zawsze 'według stanu na' dzień przejścia ale dane do niej potrzebne są dostępne po dniu przejścia. Dlatego też mówi się 'wg stanu na'.

'Recognise' w tym kontekście znaczy albo 'ująć' albo 'wykazać' i oba tłumaczenia są tak samo poprawne.

pozdr
Selected response from:

nagoa
United Kingdom
Local time: 15:10
Grading comment
Dziękuję, choć zatrzymane zyski zostawiłem :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cała/pełna wartośćnagoa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cała/pełna wartość


Explanation:
Jednostka gospodarcza może wykazać różnicę pomiędzy wartością zobowiązań z tytułu programów świadczeń pracowniczych a łączną wartością aktywów programu oraz zobowiązań wynikających z programów określonych świadczeń, dokonując ich wyceny wg stanu na dzień przejścia na standardy MSSF i ujmując jej całą wartość jako korektę kapitału własnego.

/retained earnings - część kapitału własnego/

pod tym linkiem znalazłam przewodnik po IFRS deloita, może się przydać: http://www.iasplus.com/pastnews/2005mar.htm

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-05-20 12:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

chodzi o firmę krajową czy zagraniczną? w polskich sprawozdaniach finansowych 'retained earnings' to 'zysk z lat ubiegłych' (część pozycji 'kapitały własne' zgodnie z ustawą o rachunkowości). jeśli więc polska firma, księgowi szybciej zrozumieją sformułowania z ustawy.
co do dnia wyceny, użyte powyżej sformułowanie sugeruje, że trzeba wycenić dokładnie w dacie przejścia na IFRS - a wycenia się wg stanu na ów dzień, co niekoniecznie (bardzo rzadko) oznacza 'w dniu'.
pozdrowienia:)

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-05-20 13:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie jeśli odbiorcą jest polski finansista/księgowy, można obok 'zysków zatrzymanych' dodać w nawiasie 'zyski z lat ubiegłych'.

Prace związane z wyceną wykonuje się poza datą przejścia na ifrs. Wycena następuje zawsze 'według stanu na' dzień przejścia ale dane do niej potrzebne są dostępne po dniu przejścia. Dlatego też mówi się 'wg stanu na'.

'Recognise' w tym kontekście znaczy albo 'ująć' albo 'wykazać' i oba tłumaczenia są tak samo poprawne.

pozdr

nagoa
United Kingdom
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję, choć zatrzymane zyski zostawiłem :)
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Ten i nie tylko ten przewodnik jest w rękach mych :) Korzyystam też z Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (paper book). Retained earnings tłumaczy się niestety, bo głupio, jako Zatrzymane zyski, to samo dotyczy - at the date of transition - co tłumaczy się w dniu przjeścia/w dacie przjścia na MSSF - tez głupio, ale cóż zrobić, deloit zdaje się potwierdzać. bądź co bądź niezgrabne sformułowania :) Pozdrawiam.

Asker: Firma zagraniczna. Ów przejście na standardy MSSF oznacza konkretną datę :) Mam jeszcze pytanie odnośnie "recognise" - wszędzie używa się ujmowanie - dlaczego Pani zastosowała wykazuje różnice, kłóci sie to z całością dokumentu :)

Asker: Owe :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 22, 2008 - Changes made by Merix:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: