Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Polish term or phrase: Cykl rotacji zobowiązań | Mam dylemat. W investopedii znalazłam termin
Days Payable Outstanding,
http://www.investopedia.com/terms/d/dpo.asp
który mi idealnie pasuje poza tym, że w formułce z linku pod kreską są koszty, a w sprawozdaniu, które tłumaczę, pod kreską są przychody ze sprzedaży
Czy mimo wszystko to jest ten sam termin. Ktoś wie na 100%? Będę bardzo wdzięczna za podpowiedź:) |
| tlumaniakKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 52 Poland
| | Local time: 16:12
|
| | days payable (outstanding) | Explanation: cykl rotacji zobowiązań i days payable normalnie mają w mianowniku koszty. Puryści wezmą pod uwagę tylko koszty zakupów na kredyt (nie całe COGS), a inni uproszczą sobie zadanie i dadzą w mianowniku sprzedaż.
Czemu upraszczają? Często dlatego, że nie mają łatwego dostępu do dokładnych i weryfikowalnych danych nt. kosztów (np. jaka była amortyzacja, której nie należy uwzględniać w mianowniku), a jeśli bada się kilka spółek z tej samej branży, to nie ma wielkiego znaczenia, czy w mianowniku jest sprzedaż czy koszty. Sprzedaż łatwiej porównywać ze sobą między różnymi spółkami niż koszty (szczególnie przy danych kwartalnych, gdy nie ma wszystkich not do sprawozdań).
Niezależnie od tego co dokładnie jest w mianowniku, wskaźnik nazywa się tak samo. Jednak żeby nikogo nie mylić, powinno się przedstawić jego definicję. To bardzo ważne, bo jedni liczą wskaźnik na podstawie stanu zobowiązań z końca roku, a inni stan zobowiązań w różny sposób uśredniają. A wskaźnik dalej nazywa się tak samo.
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem. |
| Selected response from: rzima Local time: 16:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
2 hrs confidence:   days payable (outstanding)
Explanation: cykl rotacji zobowiązań i days payable normalnie mają w mianowniku koszty. Puryści wezmą pod uwagę tylko koszty zakupów na kredyt (nie całe COGS), a inni uproszczą sobie zadanie i dadzą w mianowniku sprzedaż.
Czemu upraszczają? Często dlatego, że nie mają łatwego dostępu do dokładnych i weryfikowalnych danych nt. kosztów (np. jaka była amortyzacja, której nie należy uwzględniać w mianowniku), a jeśli bada się kilka spółek z tej samej branży, to nie ma wielkiego znaczenia, czy w mianowniku jest sprzedaż czy koszty. Sprzedaż łatwiej porównywać ze sobą między różnymi spółkami niż koszty (szczególnie przy danych kwartalnych, gdy nie ma wszystkich not do sprawozdań).
Niezależnie od tego co dokładnie jest w mianowniku, wskaźnik nazywa się tak samo. Jednak żeby nikogo nie mylić, powinno się przedstawić jego definicję. To bardzo ważne, bo jedni liczą wskaźnik na podstawie stanu zobowiązań z końca roku, a inni stan zobowiązań w różny sposób uśredniają. A wskaźnik dalej nazywa się tak samo.
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem.
| rzima Local time: 16:12 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 65
|
| | Notes to answerer
Asker: Nawet bardzo! Pięknie dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienia:)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |