11:30 Aug 5, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marek Daroszewski (MrMarDar) Local time: 01:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | expenditure approval |
| ||
3 | poniżej |
| ||
3 | niżej |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
uznanie nakładów expenditure approval Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uznanie nakładów poniżej Explanation: czy przypadkiem w tym kontekście 'uznanie' to nie będzie 'crediting'?...Poza tym 'nakłady' tłumaczyłbym jako 'outlays', rather than 'expenditures' (np. 'koszty'). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uznanie nakładów niżej Explanation: nie do końca jestem pewien, ale może coś po tej linii: costs of software purchase incurred by the customer so far were calculated by comparing new outlays with expenses which had been incurred jakos umyka mi to 'dotychczasowe', ktore wystepuje 2 razy -- ale szczerze mówiąc nie mam pojęcia co to znaczy "uznanie dotychczasowych nakładów ... poprzez odniesienie ... inwestycji do dotychczasowych nakładów". to chyba jakieś księgowe skróty myślowe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.