ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Advertising / Public Relations

kreacja

English translation: creative concept


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kreacja (w tym kontekscie)
English translation:creative concept
Entered by: Elizabeth Niklewska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Mar 22, 2005
Polish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Polish term or phrase: kreacja
chodzi o język PR'u. Cytat: "agencja przygotowała kreację i będzie odpowiedzialna za przebieg akcji"
Mag_Da
Poland
Local time: 12:37
creative concept
Explanation:
The agency prepared/put together the creative concept and will be responsible for its implementation.

Myszle, ze "creative concept" brzmi "marketingowo" i ma 40600 hitow w Google.

Selected response from:

Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 11:37
Grading comment
dobrze wpasowało się w wielu kontekstach. dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1creation
bartek
4design (project)
Daniel Sax
3creative concept
Elizabeth Niklewska


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
creation


Explanation:
czyste zywcem skalkowane

bartek
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Kazmierczak
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
design (project)


Explanation:
"the agency prepared/put together the creation"
dla mnie "creation" tu brzmi raczej jak stworzenie/potwor

a wiec:
The agency (has) prepared the design and will take responsibility for running the event.

Daniel Sax
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
creative concept


Explanation:
The agency prepared/put together the creative concept and will be responsible for its implementation.

Myszle, ze "creative concept" brzmi "marketingowo" i ma 40600 hitow w Google.



Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dobrze wpasowało się w wielu kontekstach. dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: