Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: kreacja

English translation: creative concept







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kreacja (w tym kontekscie)
English translation:creative concept
Entered by:lizza
Options:
- Contribute to this entry

6:53pm Mar 22, 2005Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Polish term or phrase: kreacja
chodzi o język PR'u. Cytat: "agencja przygotowała kreację i będzie odpowiedzialna za przebieg akcji"
Mag_Da
Poland
Clarification request(s) and response
Mag_Da (asker): 7:05pm Mar 22, 2005: poproszę o całe zdanie - agencja przygotowała kreację - no chyba nie "the agency prepared/put together the creation" ?
sparow: 7:26pm Mar 22, 2005: Nie mam pojecia ale czy moze chodzic o to, ze agencja stworzyla/wymyslila jakas akcje i jest odpowiedzialna za przebieg tej akcji? Czyli: the agency is responsible for the creation and (the) running of /course of the ?event/activity? -

creative concept
Explanation:
The agency prepared/put together the creative concept and will be responsible for its implementation.

Myszle, ze "creative concept" brzmi "marketingowo" i ma 40600 hitow w Google.

Selected response from:

lizza
United Kingdom
Note from asker to answerer
dobrze wpasowało się w wielu kontekstach. dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1creation
bartek
4design (project)
Daniel Sax
3creative concept
lizza


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
creation

Explanation:
czyste zywcem skalkowane

bartek
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Malgorzata Kazmierczak
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
design (project)

Explanation:
"the agency prepared/put together the creation"
dla mnie "creation" tu brzmi raczej jak stworzenie/potwor

a wiec:
The agency (has) prepared the design and will take responsibility for running the event.

Daniel Sax
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
creative concept

Explanation:
The agency prepared/put together the creative concept and will be responsible for its implementation.

Myszle, ze "creative concept" brzmi "marketingowo" i ma 40600 hitow w Google.



lizza
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
dobrze wpasowało się w wielu kontekstach. dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list