ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Aerospace / Aviation / Space

wyczyt

English translation: readout/reading


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wyczyt = odczyt
English translation:readout/reading
Entered by: maciejm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Oct 25, 2005
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Radiostacje
Polish term or phrase: wyczyt
"Kasowanie (wprowadzonej częstotliwości -M) z przejściem w tryb pracy kanałowej następuje po przyciśnięciu klawisza A przy czym przywrócony zostaje ostatnio używany kanał. Wyczyt częstotliwości następuje po przyciśnięciu klawisza X i, nie zwalniając go, klawisza Y."

Ja to pytanie, to może powinienem dać na "Polish monolingual"?
Czy ktoś mi może potwierdzić (albo zaprzeczyć), że chodzi o "odczyt/podgląd"? Wyświetla mi się kanał, a jak wcisnę XY, to wyświetla mi się częstotliwość? Dobrze myślę?
Jak ja lubię zgadywać co poeta miał na myśli. :-((
M
maciejm
Local time: 12:38
readout
Explanation:
czyste przełożenie z ang. na pol. (i nazad), IMHO
Selected response from:

PAS
Local time: 12:38
Grading comment
Dzięki za potwierdzenie moich wątpliwości. Dotarłem do tych, którzy tej radiostacji używają i jest to oczywiście "odczyt". Autorowi instrukcji chyba się "upiór dzienny = ilość upranej bielizny" przypomniał.
M
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2readout
PAS


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
readout


Explanation:
czyste przełożenie z ang. na pol. (i nazad), IMHO

PAS
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki za potwierdzenie moich wątpliwości. Dotarłem do tych, którzy tej radiostacji używają i jest to oczywiście "odczyt". Autorowi instrukcji chyba się "upiór dzienny = ilość upranej bielizny" przypomniał.
M

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter
3 hrs
  -> "słowotwórstwo" to może jeszcze nie przestępstwo, ale jakiś zakaz administracyjny płodzenia wszelakich instrukcji możnaby zastosować...

agree  Andrzej Mierzejewski: ...w stosunku do tłumacza (jeżeli asker robi reverse translation dla weryfikacji tłumaczenia) albo autora (jeżeli chodzi o polski produkt)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: