ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Agriculture

gospodarstwo rolniczo-pracownicze

English translation: primarily farming agricultural holding


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:gospodarstwo rolniczo-pracownicze
English translation:primarily farming agricultural holding
Entered by: Marcin Miłkowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Jan 26, 2006
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Agriculture
Polish term or phrase: gospodarstwo rolniczo-pracownicze
chodzi o kategorię gospodarstw rolnych (w odróżnieniu od rolniczych, pracowniczych, pracowniczo-rolniczych i jeszcze innych)

zwłaszcza rozróżnienie pracowniczo-rolnicze i rolniczo-pracownicze wydaje mi się kompletnie nieuchwytne... polska biurokracja - i nie mogę jej tłumaczyć z uproszczeniami ani omownie, trzeba przekazać nawet dziwaczny sens
Marcin Miłkowski
Local time: 12:42
primarily farming household
Explanation:
I would guess the difference between a g r-p and a g p-r is that the first gets most of its income from farming whereas for the second farming is a secondary source of income. I think in English I would use farming and wage-earning as the main terms. Thus you get: solely farming hosehold, primarily farming household (or farming/wage-earning household), primarily wage-earning hosehold (wage-earning/farming hosehold), solely wage-earning household.
Selected response from:

Konrad Talmont-Kaminski
Local time: 12:42
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1primarily farming household
Konrad Talmont-Kaminski


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
primarily farming household


Explanation:
I would guess the difference between a g r-p and a g p-r is that the first gets most of its income from farming whereas for the second farming is a secondary source of income. I think in English I would use farming and wage-earning as the main terms. Thus you get: solely farming hosehold, primarily farming household (or farming/wage-earning household), primarily wage-earning hosehold (wage-earning/farming hosehold), solely wage-earning household.

Konrad Talmont-Kaminski
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: seems right, and there's no problem with "household" - I have to use a very clumsy term "agricultural holding" (blame OECD, not me)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAS: ale "farm" zamiast "household", bo to rolne gospodarstwa, a nie domowe/// chociaż trochę masło maślane się robi, hmmm...
5 mins
  -> Thanks. I preferred household as it is neutral. A wage-earning farm would be nonsense.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: