English translation: polystyrene tray (for ebb and flow applications)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / ogrodnictwo
Polish term or phrase:wkład zalewowy
Opis aluminiowych kontenerów do transportu/ uprawy roślin / do sadzonek - sama nie wiem dokładnie (wym. ok. 6000 mm x 1600 mm x 1600 mm).
"Wyposażone w 2 kółka prowadzące i 2 pozycjonujące, wkład zalewowy polistyrenowy, z czystego surowca, szary na wierzchu, zespawane i zmontowane na miejscu."
Dziękuję za pomoc. Okazało się, że według producenta (holenderskiego) to coś nazywa się dokładnie: "polystyrene ebb/flow bottom". Nigdy bym nie zgadła. :) Chodzi o takie wkładki z tworzywa sztucznego jakby denka do kontenerów z rowkami i kanalikami odprowadzającymi wodę. Na tych wkładach stoją sobie doniczki z roślinkami. Najbliżej prawdy był Polangmar, ale ponieważ odpowiedź jest inna, przyznaję 3 punkty i nie wpisuję tego do glosariusza. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Taak, za bardzo skupiłem się na przymiotniku "polistyrenowy", a za mało na rzeczowniku "wkład" (który inaczej sobie zdefiniowałem). W tym układzie chyba faktycznie "tray" będzie najlepsze (jako ogólne tłumaczenie, nie w tym konkretnym kontekście, w którym "tray" zostało "zużyte" na inną rzecz).
I tutaj jest tray. ;) Czyli mamy już cały zestaw słówek. Producent używa sformułowania "tray" jako określenia na "paletę", więc zapewne dlatego na taki wkład mówi "bottom".
Jednak "sheet" będzie bezpieczniejsze niż "raft" - w końcu nie wiemy, jaki to polistyren (jeśli zwykły - a nie spieniony - to nie będzie unosić się na wodzie).
In raft solution culture, plants are placed in a sheet of buoyant plastic [eg. styrofoam (expanded polystyrene)] that is floated on the surface of the nutrient solution. That way, the solution level never drops below the roots. http://en.wikipedia.org/wiki/Hydroponics
Cut a styrofoam raft to fit in the container, then cut holes in the raft, spaced 6 to... http://tinyurl.com/2wock3c
The hydroponic system consisted of a 60×40 cm container (depth 15 cm) containing 12.175 l of MS nutrient solution on which a polystyrene raft (59×39 cm)... http://tinyurl.com/2a6rbuj
Fot. 2. W gospodarstwie tym zamontowano 361 stołów zalewowych o łącznej powierzchni ok. 4500 m2
System działa następująco: stoły napełniane są pożywką, która — na zasadzie podsiąku — nasącza podłoże w doniczkach. Do wypełnienia stołów o powierzchni 1000 m2 dwucentymetrową warstwą cieczy potrzeba 20 m3 roztworu. Z tego 10–30% pozostaje w doniczkach, a reszta spływa siecią rur, jest gromadzona w zbiorniku i ponownie użyta do zalewania stołów. Taka recyrkulacja wymaga zaś specjalnego wyposażenia (fot. 3): instalacji podającej pożywkę na stoły, instalacji zbierającej, sprawnych filtrów, pompowni itd. http://www.ho.haslo.pl/article.php?id=2630
W "naszym" pytaniu stoły przekształcono w kontenery, aby była możliwość ich łatwego przemieszczania/transportu.
Polangmar Poland Local time: 12:46 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 211
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Okazało się, że według producenta (holenderskiego) to coś nazywa się dokładnie: "polystyrene ebb/flow bottom". Nigdy bym nie zgadła. :) Chodzi o takie wkładki z tworzywa sztucznego jakby denka do kontenerów z rowkami i kanalikami odprowadzającymi wodę. Na tych wkładach stoją sobie doniczki z roślinkami. Najbliżej prawdy był Polangmar, ale ponieważ odpowiedź jest inna, przyznaję 3 punkty i nie wpisuję tego do glosariusza.