Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Science - Agriculture
Polish term or phrase:makroskładniki
nie wiem, czy napisać "macrocomponents" czy "macronutrients"
"wszystkie badane składniki chemiczne w glebie"
"koncentracja określonych składników mineralnych w liściach"
"pobieranie składników pokarmowych z gleby"
potem jako "składniki" są azot, fosfor, potas, ale też próchnica
"obornik jest źródłem wielu składników pokarmowych"
"zawartość w liściach azotu i sodu, natomiast poziom pozostałych makroskładników był" - tu pojawiają się makroskładniki
"składniki pokarmowe" to "nutrients"
"składniki mineralne" to "mineral components"
"składniki chemiczne" to "chemical components"
Explanation: wg. b. dobrego słownika Dictionary of Environmental Science (Longman), ale tylko jeśli chodzi o pierwiastki, takie jak tlen, wodór, węgiel, azot, wapń, fosfor, siarka, potas, magnez. Próchnica nie jest "macronutrient, ale też nie można o niej mówić po polsku "makroskładnik".
np. "składniki przyswajalne" tłumaczą w polskich "key words" jako "available elements/nutrients", a "przyswajalność składników pokarmowych" jako "nutrient availability"
Explanation: wg. b. dobrego słownika Dictionary of Environmental Science (Longman), ale tylko jeśli chodzi o pierwiastki, takie jak tlen, wodór, węgiel, azot, wapń, fosfor, siarka, potas, magnez. Próchnica nie jest "macronutrient, ale też nie można o niej mówić po polsku "makroskładnik".
Jakub Szacki Poland Local time: 06:11 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 52