Polish: Hellenic RepublicEnglish translation: Republika Helleńska KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | Hellenic Republic | | English translation: | Republika Helleńska | | Entered by: | Caryl Swift |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | Polish term or phrase: Hellenic Republic | | Hellenska Republika? |
| | Clarification request(s) and responseCortejo: 9:59pm Aug 22, 2006: http://en.wikipedia.org/wiki/Greece
Dlatego właśnie zaproponowałem Grecję, bo bez kontekstu może sie odnosić również do Grecji starożytnej. A jeżeli nie - to chodzi tylko o Grecję, nie ma innego państwa o tej nazwie. Lota: 10:13pm Aug 22, 2006: Hellenic to zawsze Grecja - chodzi mi o dokladne tlumaczenie, oczywiscie, ze chodzi o Grecje, ale "Republika grecka" nie moze byc dokladnym oddaniem "Hellenic Republic", dlatego, ze jakbysmy wtedy przetlumaczyli "The Greek Republic"?
Chodzi tutaj o wspolczesna Grecje, przepraszam, ze podalam tego wczesniej.
L. Michal Berski: 8:23am Aug 23, 2006: IMHO, jeżeli napiszesz "Republika Helleńska", 90% ludzi nie będzie wiedziało o co chodzi. Irena Daniluk: 9:08am Aug 23, 2006: IMO zależy to od rodzaju tekstu - w oficjalnym - oczywiście nazwa oficjalna, opisowo jednak Republika Helleńska może być użyte, zwłaszcza w dalszej części tekstu, aby uniknąć powtarzania "R Grecka" - podejrzewam, ze tak właśnie jest :) Lota: 2:49pm Aug 23, 2006: Moje mysli - To sa wszystko bardzo ciekawe uwagi, i ze wzgledow praktycznych i z profesjonalnych. Osobiscie uwazam, ze jezeli w tekscie angielskim wystepuje "Hellenic Republic" ( a nie Greece), to nie jest sluszne tumaczenie tego jako "Grecja" lub "Republika grecka" dla uproszczenia vel wyjasnienia. W koncu tekst angielski nic nie wyjasnia i nie upraszcza. Trzymalabym to wiec na tym samym poziomie "niejasnosci" w j. ang i w j. polskim.
Nie bylam pewna czy przymiotnik jest "hellenska" po polsku czy jest moze jakies inne slowo.
Jezeli oryginal uzywa slowa, ktorego 90% ludzi nie zna, to idealnie w moim tlumaczeniu to slowo tez powinno byc znane tylko okolo 10% populacji. Nielatwo to osiagnac, ale czesto probuje.
Dziekuje. Cortejo: 4:36pm Aug 23, 2006: Chciałbym się tylko upewnić czy dobrze zrozumiałem część Twej wypowiedzi: "Jeżeli tekst źródłowy jest niezrozumiały dla 90% odbiorców, to tłumaczenie tegoż tekstu też powinno być niezrozumiałe dla 90% odbiorców." Tak? ;-) Lota: 5:30pm Aug 23, 2006: tak - Uwazam, ze zadanie tlumacza nie ma na celu upraszczania, prostowania, wyjasniania oryginalu. To mozna zawsze zaznaczyc w przypisach. Dam inny przyklad: dostalam tekst do tlumaczenia, dlugosci 3 stron. Ani jednego znaku interpunkcji, po prostu jeden ciag. Tlumaczenia dokonalam w taki sam sposob, bez interpunkcji. I oryginal i tlumaczenie byly ciezkie do strawienia. Zaznaczylam problem w przypisie tlumacza. A wiec ogolnie to odpowiadam afirmatywnie na pytanie zadane mi. Michal Berski: 5:56pm Aug 23, 2006: To juz zalezy od tego, co się tłumaczy. Ale czy rozumiesz przez to, że przetłumaczysz również wszystkie błędy oryginału, które utrudniają zrozumienie? Lota: 7:23pm Aug 23, 2006: Nie, nie wszystkie bledy - np. nie oddaje bledow ortograficznych oryginalu (w tlumaczeniach literackich to inna sprawa), ale staram sie zachowac ogolny ton i poziom wystepujacy w oryginale. A wiec, jezeli autor amerykanski wspomina cos o Hellenic Republic (wspolczesnej), to nie chce tego tumaczyc jako Grecja (bo Greece jest 2 linijki nizej no i nie byloby to scisle. Moze chce wtedy podkreslic, ze republika, lacznie z nazwa historyczna.) Nieistotne sa wlasciwie dla mnie jego motywacje. Nie lubie tez kwestionowac motywacji autorow tekstow w originale. Mam nadzieje, ze to wyjasnilo juz o co mi chodzilo. Nie bylam pewna czy jest slowo "hellenska" czy moze jakies inne "hellenistyczna???" heh.
Dziekuje za wszystkie komentarze. Michal Berski: 8:46pm Aug 23, 2006: Zdecydowanie Helleńska. Hellenistyczna może sie odnoscić do rzeźby, ale nie republiki. marzena l: 12:03pm Jul 31, 2008: Ciekawa dyskusja. Dorzucę jeszcze swoje doświadczenie - tekst współczesny (z wczoraj), nagłówek pisma: 'Hellenic Republic. Ministry of Justice. Division of International Judicial Cooperation in Civil Cases'. Czyli takiej nazwy używają również Ważne Urzędy
|
|
| | Selected response from:
Caryl Swift Poland
| Note from asker to answererThank you to all of you for the lively discussion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| hellenic republic Republika Grecka
Explanation: .
| | Notes to answerer
Asker: Oczywiscie wiem, ze chodzi o Grecje. W tym przypadku angielski oryginal bylby "the Greek republic"
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  peer agreement (net): +8 |
| |