Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: Hellenic Republic

English translation: Republika Helleńska







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Hellenic Republic
English translation:Republika Helleńska
Entered by:Caryl Swift
Options:
- Contribute to this entry

9:37pm Aug 22, 2006Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Polish term or phrase: Hellenic Republic
Hellenska Republika?
Lota
United States
Clarification request(s) and response
Cortejo: 9:59pm Aug 22, 2006: http://en.wikipedia.org/wiki/Greece

Dlatego właśnie zaproponowałem Grecję, bo bez kontekstu może sie odnosić również do Grecji starożytnej. A jeżeli nie - to chodzi tylko o Grecję, nie ma innego państwa o tej nazwie.
Lota: 10:13pm Aug 22, 2006: Hellenic to zawsze Grecja - chodzi mi o dokladne tlumaczenie, oczywiscie, ze chodzi o Grecje, ale "Republika grecka" nie moze byc dokladnym oddaniem "Hellenic Republic", dlatego, ze jakbysmy wtedy przetlumaczyli "The Greek Republic"?
Chodzi tutaj o wspolczesna Grecje, przepraszam, ze podalam tego wczesniej.
L.
Michal Berski: 8:23am Aug 23, 2006: IMHO, jeżeli napiszesz "Republika Helleńska", 90% ludzi nie będzie wiedziało o co chodzi.
Irena Daniluk: 9:08am Aug 23, 2006: IMO zależy to od rodzaju tekstu - w oficjalnym - oczywiście nazwa oficjalna, opisowo jednak Republika Helleńska może być użyte, zwłaszcza w dalszej części tekstu, aby uniknąć powtarzania "R Grecka" - podejrzewam, ze tak właśnie jest :)
Lota: 2:49pm Aug 23, 2006: Moje mysli - To sa wszystko bardzo ciekawe uwagi, i ze wzgledow praktycznych i z profesjonalnych. Osobiscie uwazam, ze jezeli w tekscie angielskim wystepuje "Hellenic Republic" ( a nie Greece), to nie jest sluszne tumaczenie tego jako "Grecja" lub "Republika grecka" dla uproszczenia vel wyjasnienia. W koncu tekst angielski nic nie wyjasnia i nie upraszcza. Trzymalabym to wiec na tym samym poziomie "niejasnosci" w j. ang i w j. polskim.
Nie bylam pewna czy przymiotnik jest "hellenska" po polsku czy jest moze jakies inne slowo.
Jezeli oryginal uzywa slowa, ktorego 90% ludzi nie zna, to idealnie w moim tlumaczeniu to slowo tez powinno byc znane tylko okolo 10% populacji. Nielatwo to osiagnac, ale czesto probuje.
Dziekuje.
Cortejo: 4:36pm Aug 23, 2006: Chciałbym się tylko upewnić czy dobrze zrozumiałem część Twej wypowiedzi: "Jeżeli tekst źródłowy jest niezrozumiały dla 90% odbiorców, to tłumaczenie tegoż tekstu też powinno być niezrozumiałe dla 90% odbiorców." Tak? ;-)
Lota: 5:30pm Aug 23, 2006: tak - Uwazam, ze zadanie tlumacza nie ma na celu upraszczania, prostowania, wyjasniania oryginalu. To mozna zawsze zaznaczyc w przypisach. Dam inny przyklad: dostalam tekst do tlumaczenia, dlugosci 3 stron. Ani jednego znaku interpunkcji, po prostu jeden ciag. Tlumaczenia dokonalam w taki sam sposob, bez interpunkcji. I oryginal i tlumaczenie byly ciezkie do strawienia. Zaznaczylam problem w przypisie tlumacza. A wiec ogolnie to odpowiadam afirmatywnie na pytanie zadane mi.
Michal Berski: 5:56pm Aug 23, 2006: To juz zalezy od tego, co się tłumaczy. Ale czy rozumiesz przez to, że przetłumaczysz również wszystkie błędy oryginału, które utrudniają zrozumienie?
Lota: 7:23pm Aug 23, 2006: Nie, nie wszystkie bledy - np. nie oddaje bledow ortograficznych oryginalu (w tlumaczeniach literackich to inna sprawa), ale staram sie zachowac ogolny ton i poziom wystepujacy w oryginale. A wiec, jezeli autor amerykanski wspomina cos o Hellenic Republic (wspolczesnej), to nie chce tego tumaczyc jako Grecja (bo Greece jest 2 linijki nizej no i nie byloby to scisle. Moze chce wtedy podkreslic, ze republika, lacznie z nazwa historyczna.) Nieistotne sa wlasciwie dla mnie jego motywacje. Nie lubie tez kwestionowac motywacji autorow tekstow w originale. Mam nadzieje, ze to wyjasnilo juz o co mi chodzilo. Nie bylam pewna czy jest slowo "hellenska" czy moze jakies inne "hellenistyczna???" heh.
Dziekuje za wszystkie komentarze.
Michal Berski: 8:46pm Aug 23, 2006: Zdecydowanie Helleńska. Hellenistyczna może sie odnoscić do rzeźby, ale nie republiki.
marzena l: 12:03pm Jul 31, 2008: Ciekawa dyskusja. Dorzucę jeszcze swoje doświadczenie - tekst współczesny (z wczoraj), nagłówek pisma: 'Hellenic Republic. Ministry of Justice. Division of International Judicial Cooperation in Civil Cases'. Czyli takiej nazwy używają również Ważne Urzędy

Republika Helleńska
Explanation:
http://tinyurl.com/lgt3e
http://tinyurl.com/p725c

Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Note from asker to answerer
Thank you to all of you for the lively discussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Republika Helleńska
Caryl Swift
5 +1Republika Grecka
Maciej Andrzejczak
5GrecjaCortejo


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hellenic republic Republika Grecka

Explanation:
.

Maciej Andrzejczak
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Oczywiscie wiem, ze chodzi o Grecje. W tym przypadku angielski oryginal bylby "the Greek republic"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Michal Berski: Taka jest oficjalna nazwa w języku polskim
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
hellenic republic Republika Helleńska

Explanation:
http://tinyurl.com/lgt3e
http://tinyurl.com/p725c



Caryl Swift
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Note from asker to answerer
Thank you to all of you for the lively discussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree lim0nka
9 mins
  -> Thank you! :-)

agree leff
44 mins
  -> Thank you! :-)

agree Marquis
1 hr
  -> Efcharisto! :-)

agree Malgorzata Kazmierczak
5 hrs
  -> Thank you! :-)

neutral Michal Berski: oficjalna nazwa w j. polskim to Republika Grecka
10 hrs
  -> Also possible in English http://tinyurl.com/lgv78 but my suggestion was based on the source phrase http://tinyurl.com/ok29s :-)

agree Irena Daniluk: tak, ale to może być zwrot poetycki... Jak Kraina Tysiąca Wysp :)
11 hrs
  -> Very nice! But my suggestion was based on the source phrase! :-)

agree legawa
19 hrs
  -> Thank you! :-)

agree SlawekW: bearing in mind it's art&painting Helleńska makes more sense even w/out context
19 hrs
  -> Thank you! :-)

agree Marta Karpińska
19 hrs
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hellenic republic Grecja

Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Greece

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 23:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Przecież nikt nie używa określenia "Republika Helleńska", bądźmy poważni...

Cortejo
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Michał Wiśniewski: Ambasador Grecji może używa...
9 hrs
  -> Przecież chodzi o tłumaczenie na POLSKI, prawda? Nawet w Traktacie Unijnym jest REPUBLIKA GRECKA - http://www.msz.gov.pl/gallery/serwis/33-treaty.pl3_864.doc A tu mamy do czynienia z tekstem nieoficjalnym, ergo - Grecja.

neutral Irena Daniluk: jak to nie? w tekstach opisowych, poetyckich lub marketingowych jak najbardziej :) Oficjalnie - oczywiście nie!
11 hrs
  -> Poetycko to "Hellada"... Chodzi o to, że naprawdę mało kto będzie wiedział co to za bestia ta "Republika Helleńska"...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list