KudoZ home » Polish to English » Art, Arts & Crafts, Painting

facjenda

English translation: he would truck / barter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:07 Mar 17, 2008
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Polish term or phrase: facjenda
W zdaniu:
Odwiedzał często pracownie swoich przyjaciół, porywał obrazy nieraz prosto ze sztalug, czasem gdy zabrakło mu gotówki płacił ratami z niezawodną punktualnością, czasem wymieniał, czyli jak to się wówczas nazywało wśród malarzy, robił facjendy.

Tekst o Feliksie Jasieńskim.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 07:47
English translation:he would truck / barter
Explanation:
za 'Dokładnym słownikiem polsko-angielskim' Aleksandra Chodźko (ca. 1850).

jednym ze znaczenia truck jest wlaśnie wymieniać się, handlować; (zob. np. Webster)
nie jest to powszechnie znany termin, ale przysłowiowego konia z rzędem, kto wie co to znaczy robić facjendy - o ile nie jest pasjonatem językowym (jak my, he, he)

oczywiście można powiedzieć 'swap' czy 'exchange' i pewnie z pół tuzina innych synonimów by się znalazło

HTH
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 07:47
Grading comment
Dzięki, ta odpowiedź pasuje mi najbardziej.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2he would truck / barterMarek Daroszewski (MrMarDar)
4 -1faciendaBubz
3shady businessTLUMACZ77


Discussion entries: 12





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shady business


Explanation:
może tak?

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-03-17 08:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

filouterie (tak trochę snobistycznie)

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2008-03-17 08:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

sidelines-chałtury

TLUMACZ77
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
robił facjendy
he would truck / barter


Explanation:
za 'Dokładnym słownikiem polsko-angielskim' Aleksandra Chodźko (ca. 1850).

jednym ze znaczenia truck jest wlaśnie wymieniać się, handlować; (zob. np. Webster)
nie jest to powszechnie znany termin, ale przysłowiowego konia z rzędem, kto wie co to znaczy robić facjendy - o ile nie jest pasjonatem językowym (jak my, he, he)

oczywiście można powiedzieć 'swap' czy 'exchange' i pewnie z pół tuzina innych synonimów by się znalazło

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dzięki, ta odpowiedź pasuje mi najbardziej.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak: to truck mi się podoba
6 mins
  -> dzięki

agree  Zofia Wislocka: jestem za barter :) juz sama czynnosc jest archaiczna, a slowo tu jakos lepiej pasuje (zawiera w sobie pierwsze trzy litery slowa BARGAIN :)
2 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
facienda


Explanation:
Skad w ogole ta polska facjenda, z hiszpanskiego?. Tak czytam o tym poludniowo-amerykanskim dziwnym i powiklanym prawie, ktore nie przyjelo sie w Ameryce Polnocnej i mysle, ze polski termin byc moze od tego sie wyklul - jakies takie dziwne piruety.

Wiec proponuje cale zdanie tak:

he would barter - 'made faciendas' as it was called amongst the painters at the time

Jakoze ten dziwny termin jest wlasciwie w zdaniu wytlumaczony, wydaje mi sie to dopuszczalne.


Bubz
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  IwonaASzymaniak: do pol. trafiło prościej, z włos.i łaciny:"to-do-things",było też facjendarski, facjendować i facjendarz :-) Jeśli już to może posłużyć się włoskim i kursywą "faccenda" --> z włos. od łac. facienda (facere); od tego hiszp. hacienda i port. fazenda i in.
7 mins
  -> Skoro nie zgadzasz sie z mozliwoscia takiego przekladu to nie rozumiem po co proponujesz kursywe? Choc z tym akurat sie zgadzam. A jezeli 'faccenda' pochodzi z Laciny i znaczy to, co piszesz, to wydaje mi sie, ze tego typu przeklad jest usprawiedliwiony.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search