Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: Gość w dom, Bóg w dom|
|Travel brochure section praising Polish hospitality. I'll leave the Polish but need to follow it with some sort of explanation and translation. Is it a proverb or rather a reply to a greeting? And how would you translate it? PJ|
Selected response from:
|So the question of what it is - proverb, saying, greeting - remains unresolved. Interestingly, one Polish dictionary classified it as a proverb but the proverbs dictionary does not list it at all. |
1 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence:
To host a visitor is like to host God
It is a form of greeting to a visitor. The host used to be so honored by such visit that they would compare it to God's visit.
Hope that helps,
|Login to enter a peer comment (or grade)|
8 hrs confidence: peer agreement (net): -1
My home is your home
I agree with Jacek as to the explanation. It is however a proverb, not a response.
Also because travel industry is targeting people of different religions, I would give English saying as an additional explanation.
Local time: 19:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 106
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations