ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Art/Literary

Specyfika

English translation: due to our specific or unique nature

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:44 Jan 24, 2002
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: Specyfika
Niezwykle zyczliwe grono osób starało się zaspokoić nasze dociekliwe pytania, które ze względu na NASZĄ SPECYFIKĘ były dla nich często niezrozumiałe.

Chyba chodzi o to ze Polka grupa pań z administracji wybrała się na wizitę do "zachodniego" Uniwersytetu zeby zobaczyc cuda-niewidy i dlatego uzyte jest słowo "nasza specyfika". w ogóle nie wyobrażam sobie jak można coś takiego napisać. Może się mylę ale dla mnie ma to znaczenie jak najbardziej pejoratywne.

Szczególnie po przeczytaniu tego bełkotu administracyjnego. Tak jak pisał Aleksander Tobolewski te raporty pisane są przez osoby kture władają "dziwaczną polszczyzną" :)))))
domin
Local time: 09:27
English translation:due to our specific or unique nature
Explanation:
due to our specific or unique nature were often hard to understand (I wouldn't use misunderstood here, although it might seem appriopriate. Missunderstood has a different connotation)
Selected response from:

Ivona McCormick
United States
Local time: 02:27
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2due to our specific or unique nature
Ivona McCormick


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
due to our specific or unique nature


Explanation:
due to our specific or unique nature were often hard to understand (I wouldn't use misunderstood here, although it might seem appriopriate. Missunderstood has a different connotation)

Ivona McCormick
United States
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106
Grading comment
:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota
43 mins

agree  Romuald Pawlikowski: I'd go for the more explicit version (ie. the latter)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: