https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/art-literary/618664-doszlusowali-nagniotkow-na-mozgu.html

doszlusowali, nagniotkow na mozgu

English translation: caught up, pre-war brain washing

21:15 Jan 22, 2004
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: doszlusowali, nagniotkow na mozgu
Swoja recenzje z filmu nazwalem "Sluchajcie glosu mlodych", bo wlasnie mlodzi do mlodych mowili w ten sposob. Inaczej niz ci przedwojenni filmowcy, ktorzy potem doszlusowali, a ktorzy niebeardzo umieli sie wyzwolic z tych przedwojennych nagniotkow na mozgu.
Ivona McCormick
United States
Local time: 05:41
English translation:caught up, pre-war brain washing
Explanation:
Film makers who later caught up(joined in).

They couldn't free themselves from the pre-war brain washing

Da rade?
Selected response from:

Dorota Crates
Local time: 11:41
Grading comment
Thanks to you and againa Hanna.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2caught up, pre-war brain washing
Dorota Crates
4 -1jumped on the bandwagon
pidzej


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
caught up, pre-war brain washing


Explanation:
Film makers who later caught up(joined in).

They couldn't free themselves from the pre-war brain washing

Da rade?

Dorota Crates
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Thanks to you and againa Hanna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: chyba tak, bo jak się przetłumaczy te nagniotki dosłownie, wyjdzie jakiś koszmarek ;)
34 mins

neutral  pidzej: on the other hand: uważam że takiego bełkotu nie można za dobrze tłumaczyć bo czytelnik pomyśli niesłusznie że mówca był trzeźwy
1 hr

agree  Hanna Burdon: "Caught up" jest OK, a to drugie - może "got stuck in the pre-war thinking rut"? Moim zdaniem o to chodzi, chociaż oczywi¶cie autor oryginału jest tak elokwentny, że interpretować jego wypowiedĽ można dowolnie...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
jumped on the bandwagon


Explanation:
na ten doszlus

pidzej
Poland
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1733

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hanna Burdon: IMHO z oryginału nie wynika, że ci starsi "became involved so that they could get the advantages themselves" (Cambridge). Wersja Doroty jest bezpieczniejsza.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: