traktowany nieufnie

English translation: received with much suspicion

21:33 Jan 22, 2004
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: traktowany nieufnie
Ten film byl traktowany nieufnie
Ivona McCormick
United States
Local time: 15:53
English translation:received with much suspicion
Explanation:
The film was received with much suspicion.
Ewentualnie: the film met... the response to the film was...
Wydaje mi się, że w tym kontek¶cie tłumaczenie "traktowany" jako "treated" byłoby błędem.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 21:53
Grading comment
I agree. I didn't want to use the word "treated" in this context.
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1treated with suspicion
Adam Zakrzewski
4received with much suspicion
Hanna Burdon
3distrustfully/mistrustfully treated
lim0nka
3treated with mistrust
Dorota Crates


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distrustfully/mistrustfully treated


Explanation:
treated with reserve

lim0nka
United Kingdom
Local time: 21:53
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1341
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
treated with mistrust


Explanation:
Didn't earn confidence


Dorota Crates
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
treated with suspicion


Explanation:
or

treated with distrust

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 816

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ensor: 'treated with suspicion'
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
received with much suspicion


Explanation:
The film was received with much suspicion.
Ewentualnie: the film met... the response to the film was...
Wydaje mi się, że w tym kontek¶cie tłumaczenie "traktowany" jako "treated" byłoby błędem.

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 21:53
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 706
Grading comment
I agree. I didn't want to use the word "treated" in this context.
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ensor: W tak waskim kontekscie jaki Askerka podala dlaczego nie 'treated'? "received" to raczej "zostal przyjety", ale skad mozna wiedziec kto i jak i czy traktowal czy przyjal; "the response to the film was ... suspicious (?) "treat"= to consider, to deal with,
10 hrs
  -> "Treat" w tym kontek¶cie znaczyłoby wła¶nie "deal with", a moim zdaniem nie o to chodzi. "They treated the murderer with suspicion", owszem, ale film - nie bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search