KudoZ home » Polish to English » Art/Literary

Nie lękajcie się

English translation: Fear not

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:50 Jan 25, 2004
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: Nie lękajcie się
Mam problem.
Powyższe jest cytatem z Biblii.
Znalazłam do tej pory 3 wersje angielskie, także teksty biblijne, ale pochodzące z różnych wydań.

Fear not.
Do not fear.
Do not be afraid.

Czy ktoś z Was może mi podpowiedzieć, które anglojęzyczne wydanie Biblii jest ogólnie obowiązujące?
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 00:18
English translation:Fear not
Explanation:
Dla mnie najbardziej biblijny wydĽwięk ma "fear not".

Obecnie w ko¶ciołach najczę¶ciej korzysta się chyba z New International Version. W tym tłumaczeniu występuj± wszystkie trzy podane przez Ciebie możliwo¶ci. Musiałaby¶ sprawdzić dokładnie, o który fragment chodzi. Np. w Księdze Powtórzonego Prawa jest: "Niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!"; NIV: "Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them."

W języku jednak najbardziej chyba utrwaliły się cytaty ze starego tłumaczenia King James Version (King James Bible). Powyższy werset w tej wersji brzmi: "Let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them."

Różne wersje angielskie możesz porównać pod adresem:
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 23:18
Grading comment
Posiadam King James Version, więc bardzo mnie cieszy potwierdzenie przez Ciebie użyteczności tej wersji tłumaczenia dla celów tłumaczeniowych (sic!).

Bardzo dziękuję! Także za linki.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Fear not
Hanna Burdon
5 +1Have no fearjjk
5any of the threeViena BW


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
any of the three


Explanation:
Based on my experience as a practicing Catholic in Canada, I must tell you that I have heard all three of these versions at one time or another.

Viena BW
Canada
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Have no fear


Explanation:
Tako rzekł Papież

jjk
Poland
Local time: 00:18
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ensor: zgadzam sie z tlumaczeniem, ale podane zrodlo nie jest dla mnie autorytetem w jezyku angielskim;
3 hrs
  -> Niby nie, ale to dobre pytanie: czy ludzie tworzą język, czy język tworzy ludzi?

agree  joannap
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nie lękajcie się
Fear not


Explanation:
Dla mnie najbardziej biblijny wydĽwięk ma "fear not".

Obecnie w ko¶ciołach najczę¶ciej korzysta się chyba z New International Version. W tym tłumaczeniu występuj± wszystkie trzy podane przez Ciebie możliwo¶ci. Musiałaby¶ sprawdzić dokładnie, o który fragment chodzi. Np. w Księdze Powtórzonego Prawa jest: "Niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!"; NIV: "Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them."

W języku jednak najbardziej chyba utrwaliły się cytaty ze starego tłumaczenia King James Version (King James Bible). Powyższy werset w tej wersji brzmi: "Let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them."

Różne wersje angielskie możesz porównać pod adresem:
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/


    Reference: http://www.gospelcom.net/ibs/niv/
    Reference: http://www.biblia.net.pl/biblia.php
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 23:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 706
Grading comment
Posiadam King James Version, więc bardzo mnie cieszy potwierdzenie przez Ciebie użyteczności tej wersji tłumaczenia dla celów tłumaczeniowych (sic!).

Bardzo dziękuję! Także za linki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: a mnie się najbardziej podoba ta wersja
9 hrs

agree  leff
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search