English translation: White Emergo (Sweet White Runner Bean)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Jun 20, 2009
Polish to English translations [PRO] Science - Botany
Polish term or phrase:fasola piękny Jaś
"piękny Jaś" próbować tłumaczyć, czy zostawić jak jest?
Klient zostanie poinformowany o pięknojasiowej rozterce, jednak wybiorę mu jakiś odpowiednik zagraniczny, a jeśli lubi pięknego jasia, to sobie przywróci. Raczej trudno pytać klienta w czasie weekendu, a tekst muszę zaraz odesłać
Bo taka decyzja jest chyba bardziej marketingową, niż tłumaczeniową. A klient może być do "Pięknego Jasia" przywiązany:) Zresztą w Polsce nikt nie sprzedaje np. sera ricotta jako twarożku, tylko dlatego, że polskiemu odbiorcy może to nic nie mówić...
Rozmiar fasoli nie przesądza o jej rodzaju. A skoro gatunek jest wystawiony jako kandydat do statusu produktu regionalnego EU, to jednak sugerowałoby, że nie jest to prosty odpowiednik innego rodzaju fasoli.
Ale w sumie skoro chodzi tylko o nazwę na opakowanie, znalezienie bliskiego odpowiednika, nawet jeśli nie jest to botanicznie identyczny gatunek, prawdopobobnie będzie najbardziej sensowne.
Tekst jest potrzebny firmie, która handuje produktami spożywczymi pochodzenia roślinnego - kasze, pieczywo chrupkie, fasolki, kiełki itp. Dziękuję za bardzo ciekawą dyskusję, skłaniam się ku wyborowi odpowiednika, bo zagranicznemu odbiorcy 'Piekny Jas" na opakowaniu nic nie powie...
Są podobne, ale nie są tym samym. Tak samo "White Emergo (zwany Sweet White Runner Bean) nie jest tym samym, co "lima beans" zwane także "butter beans", które są od jaśka mniejsze.
Poza tym - zacznijmy od łaciny:
*Lima beans, łac. Phaseolus lunatus = Fasola półksiężycowata, zwana też fasolą limeńską; http://en.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus
"It is commonly known as the lima bean or butter bean; it is also known as Haba bean, Pallar bean, Burma bean, Guffin bean, Hibbert bean, Sieva bean, Rangoon bean, Madagascar bean, Paiga, Paigya, prolific bean, civet bean, sugar bean or đậu ngự (Vietnamese)."
*Emergo white = Phaseolus coccineus 'Emergo' = piękny jaś.
Niepoważnym jest tłumaczenie nazwy własnej fasolki, tym bardziej, że w języku angielskim istnieją nazwy rodzajów tych samych fasolek. A zatem tłumaczenie na siłę i w dodatku DOSŁOWNIE polskiej nazwy jest niczym innym jak nieprofesjonalizmem ze strony tłumaczącego.
I nie ma znaczenia - tekst formalny czy nie. Nazwa angielska istnieje, więc należy ją po prostu znaleźć. Może należy poszukać dłużej - ale na poważnie.
Dosłowne tłumaczenie polskiej specyficznej nazwy dla rośliny jest lekko niepoważne. Co więcej, chyba niewiele pomaga pytającemu, bo do tego to on sam jest w stanie dojść, jak sądzę.
Może pójdźmy za ciosem i zacznijmy bezpośrednio tłumaczyć inne nazwy? Tak np. jesion wyniosły = haughty/proud/supercilious/lordly/towering ash (żeby trzymać się zastosowanej metody proponowania odpowiedzi "do wyboru - do koloru").
brzmi tak samo konkretnie i tak samo niepoważnie jak "Piękny Jaś" - jest to po prostu dosłowne tłumaczenie. Poza tym na pierwszym i drugim miejscu podałem przymiotniki "beautiful" i "pretty".
Myślę, że wybór tłumaczenia lub nietłumaczenia nazwy własnej zależy głównie od typu dokumentu źródłowego. Im bardziej nieformalny kontekst, tym więcej sensu jest podać tłumaczenie "zabawnej" nazwy.