ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Botany

pęd florysytyczny

English translation: floral (bald) stem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Oct 11, 2010
Polish to English translations [PRO]
Botany
Polish term or phrase: pęd florysytyczny
jeden z wielu artykułów florystycznych dostępnych w sprzedaży
Grego
English translation:floral (bald) stem
Explanation:
http://www.google.pl/search?sourceid=ie7&q=" bald stems"&rls...

http://www.google.pl/images?hl=pl&rls=com.microsoft:en-us:IE...



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-15 20:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

albo nawet: PLANT STEM (po prostu);

Selected response from:

clairee
Local time: 06:16
Grading comment
tak będzie najlepiej
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3floral (bald) stem
clairee
3floral product/floral arrangementvitkas
2 -1twig / dried twig
geopiet


Discussion entries: 6





  

Answers


1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
twig / dried twig


Explanation:
na podstawie zdjęcia podanego przez Polangmara

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Te pędy mogą być też żywe: http://tinyurl.com/2er4nv4 A "twig" to gałązka, nie pęd.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
floral product/floral arrangement


Explanation:
Znajoma z Australii, powiedziała, że może taka nazwa byłaby ok. Co prawda też miała kłopot z botanicznym określeniem, ale wydaje się jej , że może to być akceptowalne.

Po obejrzeniu zdjęć podała liczbę mnogą: floral arrangements or floral products.



vitkas
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zbyt ogólne - już lepiej przetłumaczyć dosłownie.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
floral (bald) stem


Explanation:
http://www.google.pl/search?sourceid=ie7&q=" bald stems"&rls...

http://www.google.pl/images?hl=pl&rls=com.microsoft:en-us:IE...



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-15 20:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

albo nawet: PLANT STEM (po prostu);



clairee
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tak będzie najlepiej
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: