Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: zaciagac zobowiazania|
|zaciagniecie zobowiazania wymaga uchwaly wspolnikow.|
I have used "Incurring of debt" in the past as my dict. says so. Is there another form I can use?
Polsko-angielski słownik term prawn
While it is true that, under state law, a minor may not be held liable for contracted obligations, this does not apply to contracted obligations [...]
U.S. banking and insurance regulators were investigating some German companies with licenses in the U.S. for possible failure to fulfill contracted obligations [...]
Selected response from:
Local time: 15:22
|In my case obligations fits the best. Thanks.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence: 3 hrs confidence:
to contract liabilities/debt
mozna tez 'to incur debt/debts' but I usually use 'to contract liabilities/debt'
zobowiazania w sensie finansowym to najczesciej liabilities (zw. w bilansie)lub debt/debts.
Slownik bankowosci i finansow (Peter Collin Publishing)
English-Polish business dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations