14:02 Sep 15, 2000 |
Polish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Portable Local time: 23:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | exercise voting rights |
| ||
na | cast one's vote |
| ||
na -1 | "vote cast" |
|
"vote cast" Explanation: Although "executed right to vote" would be a literal translation, "vote cast" seems to be the term used by most companies, which can be evidenced by a simple word search on the Internet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cast one's vote Explanation: This is a little corrected version of the above as to my mind the verbal phrase should be used. "Enjoy one's right to vote" is more used in a political context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exercise voting rights Explanation: Shares held by shareholders carry voting rights (voting shares). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.