dział ubezpieczeń

English translation: category of insurance

09:36 Mar 17, 2002
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial / insurance system
Polish term or phrase: dział ubezpieczeń
W Polsce są 2 działy ubezpieczeń:
majątkowe i na życie, wg ustawy o dział. ubezp.
makary
Local time: 14:14
English translation:category of insurance
Explanation:
poniewaz Dictionary of Insurance, C. Bennett, definiuje "property insurance" jako "category of business insurance..."

Sam z siebie powiedzialbym tez "type/kind of insurance"

JK

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 10:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------

TEPIS nazywa to \"class of insurance\"
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
bardzo dziękuję!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3category of insurance
Jacek Krankowski (X)
4primary category of insurance (life v. non-life)
Andrzej Glazek


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
category of insurance


Explanation:
poniewaz Dictionary of Insurance, C. Bennett, definiuje "property insurance" jako "category of business insurance..."

Sam z siebie powiedzialbym tez "type/kind of insurance"

JK

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 10:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------

TEPIS nazywa to \"class of insurance\"

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kożurno: type/kind of insurance - tak ja znalazlem (m.in. encyclopedia.com i dokumeny PUNU
47 mins

agree  Andrzej Glazek: OK jeśli wynika z kontekstu, że chodzi o dział, a nie grupę lub rodzaj. Jeśli nie, mamy problem.
1 hr

agree  EWKA
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
primary category of insurance (life v. non-life)


Explanation:
W Polsce działalnośc ubezpieczeniową klasyfikuje się według działów, grup i rodzajów. Wydaje się, że na każdym z tych poziomów klasyfikacji funkcjonują angielskie określenia "line/class/category/type/kind of insurance". Każde z nich jest zatem mniej jednoznaczne niż którykolwiek z terminów polskich. W kontekście oczywiście może być oczywiste, o którym poziomie klasyfikacji jest mowa, i wtedy można się posłużyć dowolnym z wymienionych określeń angialskich. Jeżeli jednak jest mowa o dziale ubezpieczeń, a kontekst nie wskazuje, że chodzi o jedną z dwóch głównych kategorii (na życie z jednej strony, majątkowe z drugiej), trzeba tę informację w tłumaczeniu uzupełnić. Stąd moja propozycja.

Por.
"2. What are the two primary categories of insurance?
A. Life and Health
(...)
B. Property and Casualty
(...)"
http://aged.ces.uga.edu:7201/01051-7.3 Insurance.doc



    Reference: http://aged.ces.uga.edu:7201/01051-7.3%20Insurance.doc
Andrzej Glazek
Poland
Local time: 14:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search