GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Jun 7, 2001 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucja Biel, Ph.D. Poland Local time: 03:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | It is part of the name of the Company |
| ||
na | do not translate it |
| ||
na | Limited Liability Company |
| ||
na | LLC |
|
It is part of the name of the Company Explanation: as above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do not translate it Explanation: It is a part of the company's name as it is registered in the Polish court. Besides, there are certain legal differences between the Polish spolka z o.o. and the limited liability company as it is understood in the English law. The best way is not to translate it. own experience in busienss translation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Limited Liability Company Explanation: Limited Liability Company in English, but do not translate it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
LLC Explanation: In my opinion you should leave it in Polish but definetely insert translator's note (LLC) - it is a very important part of the company structure - it is NOT a proper name. In English the closest thing to Sp. z o.o. would be a Limited Liability Company. my own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.