KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

...zatrudniony w naszej firmie na stanowisku specjalisty do spraw transportu.

English translation: ...employed as the transport specialist in our Company

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:...zatrudniony w naszej firmie na stanowisku specjalisty do spraw transportu.
English translation:...employed as the transport specialist in our Company
Entered by: Immo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Nov 10, 2003
Polish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: ...zatrudniony w naszej firmie na stanowisku specjalisty do spraw transportu.
Oświadczenie pisemne o zatrudnieniu
bersiu
Poland
Local time: 09:50
...employed as the transport specialist in our Company
Explanation:
w piemnym oswiadczeniu o zatrudnieniu nalezy uzywac 'formal English" lecz w zrozumialej formie oczywiscie mozna przelumaczyc powyzsze zdanie jako 'employed in our Company in the position of a transport specialist' ale jest to kalka z Polskiego, ktora fatalnie brzmi po Angielsku, a konstrukcja jest 'employed as...' lub 'works in the position of transport specialist in our Company' co jest juz zbytnim odejsciem od oryginalu pozdrawiam Mk
Selected response from:

Immo
Local time: 09:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3...employed as the transport specialist in our Company
Immo
4 +2.... employed at our company at the position of a Transport Specialist
bartek


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
.... employed at our company at the position of a Transport Specialist


Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-11-10 09:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

.... employed in our company in the position of a Transport Specialist

Kawy!!!



bartek
Local time: 09:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: raczej "in our company", na pewno "in the position"
17 mins
  -> Masz rację. Komentarz powyżej :-)

agree  krzyna: dla wersji poprawionej
2 hrs

agree  PRoTechEE: with Mk only: "jest to kalka z Polskiego, ktora fatalnie brzmi po Angielsku" Ma też rację krzyna, że te przymiotniki po polsku z duzej litery fatalne, ale zapomina, że to właśnie tak po angielsku się je pisze, Wygląda na to, że Mk włada lepiej angielskim.
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
...employed as the transport specialist in our Company


Explanation:
w piemnym oswiadczeniu o zatrudnieniu nalezy uzywac 'formal English" lecz w zrozumialej formie oczywiscie mozna przelumaczyc powyzsze zdanie jako 'employed in our Company in the position of a transport specialist' ale jest to kalka z Polskiego, ktora fatalnie brzmi po Angielsku, a konstrukcja jest 'employed as...' lub 'works in the position of transport specialist in our Company' co jest juz zbytnim odejsciem od oryginalu pozdrawiam Mk

Immo
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
19 mins

neutral  krzyna: Fatalnie brzmi nieuzasadniona niczym pewność wygłaszanych sądów, a fatalnie wyglądają przymiotniki "polskiego" i "angielsku" pisane z dużej litery.
2 hrs

agree  xxxgracee
5 hrs

agree  PRoTechEE: Krzyna skromności by nie zawadziła. Fatalne owszem - Twoje ego i tak bliskie zestawienie in our .. in the (po polsku jest w .. na.. więc nie czuć problemu). Proste rozwiązanie : employed by the Company. Mkason ma rację zręcznie to skracając. His Eng>>Pol
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search