KudoZ home » Polish to English » Bus/Financial

zdanie

English translation: netting off

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Jan 16, 2004
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: zdanie
Uczestnik Konsorcjum nie jest uprawniony do dokonywania potr±ceń kwot przysługuj±cych im od innego Uczestnika Konsorcjum z jakichkolwiek innych tytułów prawnych, z kwotami otrzymywanymi w zwi±zku z Umow± Konsorcjaln±, Umow± o Kredyt lub Zabezpieczeniami.

Nie wiem czy to zmeczenie, czy blondynkowatosc...
Chodzi mi zwlaszcza o ta czesc po przecinku, bo jakos nie widze zwiazku... potracenie kwot z kwotami? :-(
Bede wdzieczna za pomoc
GingerR
Local time: 05:11
English translation:netting off
Explanation:
ma sens - jeden uczestnik potrąca kwoty należne mu od innego uczestnika (innych uczestników) od kwot, które on jest winien tym innym uczestnikom. Wówczas ten, który był winien więcej, płaci kwotę netto. Nazywa się to po polsku kompensata (lub unettowienie), a po ang. "netting off".
A member of the Consortium is not entitled to net off any amounts due to it from other Consortium members against the amounts payable to these Consortium members under the Consortium Agreement, Facility (Loan) Agreement or Security (Agreements).
Stylistycznie wymaga to chyba dopracowania, ale moim zdaniem o to właśnie chodzi.
Selected response from:

kingusia
Poland
Local time: 05:11
Grading comment
Musze przyznac, ze w ktoryms momencie i ja pomyslalam o "nettingu" (tlumaczenie tlumaczenia?)
Ale rowniez przekazalam swoje uwagi i watpliwosci co do tego i kilku innych watpliwych miejsc w umowie.
Bardzo dziekuje za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5zwrocilbym do autora
PanPeter
4netting offkingusia


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zwrocilbym do autora


Explanation:
Nie zmeczenie ani nie blondynkowatosc. Pierwsza czesc tez nie ma sensu. "Uczestnik - im" nie posiada zadnego logicznego wytlumaczenia, oczywiscie druga czesc jak Pani zauwazyla, jest nie do logicznego wytlumaczenia.

PanPeter
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 689
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
netting off


Explanation:
ma sens - jeden uczestnik potrąca kwoty należne mu od innego uczestnika (innych uczestników) od kwot, które on jest winien tym innym uczestnikom. Wówczas ten, który był winien więcej, płaci kwotę netto. Nazywa się to po polsku kompensata (lub unettowienie), a po ang. "netting off".
A member of the Consortium is not entitled to net off any amounts due to it from other Consortium members against the amounts payable to these Consortium members under the Consortium Agreement, Facility (Loan) Agreement or Security (Agreements).
Stylistycznie wymaga to chyba dopracowania, ale moim zdaniem o to właśnie chodzi.

kingusia
Poland
Local time: 05:11
PRO pts in pair: 154
Grading comment
Musze przyznac, ze w ktoryms momencie i ja pomyslalam o "nettingu" (tlumaczenie tlumaczenia?)
Ale rowniez przekazalam swoje uwagi i watpliwosci co do tego i kilku innych watpliwych miejsc w umowie.
Bardzo dziekuje za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search