This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / warranty
Polish term or phrase:suma gwarancyjna
Zleceniobiorca zobowiązany jest wykupić ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej z tytułu wykonywania usług, o których mowa w art.1. Sumę gwarancyjną takiej polisy w stosunku do jednego zdarzenia określa Załącznik nr 5 do niniejszej Umowy.
2a. Kwestia jest b. podobna: pada pytanie o frazę, której tłumaczenie jest już w archiwum. 2b. Racja. 2c. Wydaje mi się, że podobieństwo angielskich fraz jest większe niż polskich, ale jako nienejtiw nie mam wiele na poparcie tej tezy.
2. a) "Jakby ktoś podał tu jako odpowiedź..." Toby była inna kwestia.:) b) Toby zależało od liczby wystąpień obu wyrażeń. c) Gdyby w drugą stronę było pytanie o "guarantee amount" i padłaby odpowiedź "suma gwarancji", to nie podałbyś "suma gwarancyjna"?:)
1. "Kopiuj skrót" przed rozwinięciem :-o) [emotikon w "niezastrzeżonym" znaczeniu:)] http://www.proz.com/kudoz/1296591 . Może też być "Kopiuj" z paska adresu po rozwinięciu.:)
1. Jak rozwinę tę pozycję archiwum KudoZ, to nie wiem, skąd do niej wziąć odsyłacz, który mógłbym tu wkleić. 2. Czy jakby ktoś podał tu jako odpowiedź 'guarantee sum', to podałbyś osobno 'guaranteed sum'?
1. "Stamtąd najwidoczniej nie można wklejać linków." Nie rozumiem. 2. W pytaniu, o którym mówisz, nie ma najczęstszego wyrażenia "guaranteed amount", lecz "guarantee amount/sum".:)
Hm, to dziwne. Chodzi o frazę 'suma gwarancyjna wynosi równowartość', ale ona jest w części KudoZ archive, a nie KudoZ Open Glossary. Stamtąd najwidoczniej nie można wklejać linków. Więc to cofam. Choć odesłać pytającego można.
Do Polangmara: wystarczy w takim przypadku wkleić link do Twoim zdaniem właściwej wersji z archiwum. A 'guaranteed...' lub 'guarantee amount' już tam jest.
Maćku, oczywiście masz rację - sądzę, że Andrew skorzystał i chce to sprawdzić, mając na uwadze, za którym razem okazało się, że "erytrocyty świeże" to jednak nie "fresh erythrocytes".;))