Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: świadczenia vs usługi

English translation: benefits vs services







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:świadczenia vs usługi
English translation:benefits vs services
Entered by:Edyta Sawin
Options:
- Contribute to this entry

10:31pm Apr 19, 2008Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: świadczenia vs usługi
"jest wymagany wyłącznie
w przypadku nabycia świadczeń (w tym usług) o charakterze niematerialnym."

Znalazłam to:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law%3A_contracts...
ale mi się jakoś nie zgadza :) Więc coś nie gra do końca w tym rozróżnieniu:

"is required when purchasing ???? (including services) of an intangible character."

będzie "the performance of work"?

JakoÅ› mi sztucznie brzmi.
Miłosława Stępień
Poland
Clarification request(s) and response
Miłosława Stępień: 10:44pm Apr 19, 2008: zmęczona - a może jednak... jestem chyba zmęczona wielogodzinnym tłumaczeniem.... niech ktoś powie czy to ok brzmi, bo ja już nie mam wyczucia
happy-go-lucky: 12:30am Apr 20, 2008: Jeżeli chodzi o "świadczenie" na gruncie KPC to jest to z pewnością "performance". Performance is the debtor's required conduct conforming to the substance of the obligation and intended to result in the satisfaction of the creditor's interests.
happy-go-lucky: 12:35am Apr 20, 2008: Oczywiście miałem na myśli KC (Kodeks Cywilny) a nie KPC (Kodeks Postepowania Cywilnego)
Jerzy Matwiejczuk: 1:23pm Apr 20, 2008: "Świadczenie" użyto tutaj w znaczeniu "wykonywanie czynności na rzecz", tj. np. "świadczenie pracy", a nie "świadczenie socjalne".
happy-go-lucky: 4:02pm Apr 20, 2008: Właśnie to miałem na myśli pisząc o Kodeksie Cywilnym. Wszystkich zainteresowanych odsyłam do Introduction to Polish Law (Kluwer 2005), Rozdział Civil Law, str. 71.
Polangmar: 7:39pm Apr 20, 2008: Przydałby się szerszy kontekst - z tego krótkiego fragmentu nie sposób wywnioskować, o jaki rodzaj świadczeń chodzi.
happy-go-lucky: 7:45pm Apr 20, 2008: Sądzę, że można wnioskować, iż chodzi o "działanie, świadczenie pracy", ponieważ mowa tu też o usługach.
Miłosława Stępień: 7:56pm Apr 20, 2008: szerszy kontekst - Są to dwie firmy, które zaczynają ze sobą współpracować i częścią zawartej transakcji są świadczenia (w tym usługi). Nie chodzi o świadczenia socjalne.
Miłosława Stępień: 9:06pm Apr 22, 2008: :D - 3 "agrees" on one side, 4 on the other :D what to do, what to do?

benefits vs services
Explanation:
when acquiring intangible benefits (including services)
http://www.google.com/search?hl=en&q=intangible+benefits
Selected response from:

Edyta Sawin
United States
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3performances vs serviceshappy-go-lucky
3 +4benefits vs servicesEdyta Sawin


  


Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
benefits vs services

Explanation:
when acquiring intangible benefits (including services)
http://www.google.com/search?hl=en&q=intangible+benefits

Edyta Sawin
United States
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree petkovw
33 mins

agree skisteeps
4 hrs

agree Tomasz Poplawski
4 hrs

agree Magda Janas
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
performances vs services

Explanation:
Tak najprościej. W tłumaczeniach polskich kodeksów, np. w Income Tax Code, tak to rozróżnienie funkcjonuje.

...in the case of purchising intangible performances (including services)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-19 23:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?q=%22intangible+performances%22&...

happy-go-lucky
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jerzy Matwiejczuk
14 hrs
  -> dziÄ™kujÄ™ bardzo:))

agree Zofia Wis³ocka: oczywiscie :) tu swiadczenie = swiadczenie pracy, dzialanie
20 hrs
  -> dziÄ™ki za wsparcie!!

agree Polangmar
21 hrs
  -> dziÄ™ki!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list