Polish: świadczenia vs usługiEnglish translation: benefits vs services KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | świadczenia vs usługi | | English translation: | benefits vs services | | Entered by: | Edyta Sawin |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | Polish term or phrase: świadczenia vs usługi | "jest wymagany wyłącznie
w przypadku nabycia świadczeń (w tym usług) o charakterze niematerialnym."
Znalazłam to:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law%3A_contracts...
ale mi się jakoś nie zgadza :) Więc coś nie gra do końca w tym rozróżnieniu:
"is required when purchasing ???? (including services) of an intangible character."
będzie "the performance of work"?
JakoÅ› mi sztucznie brzmi. |
| | Clarification request(s) and responseMiłosława Stępień: 10:44pm Apr 19, 2008: zmęczona - a może jednak... jestem chyba zmęczona wielogodzinnym tłumaczeniem.... niech ktoś powie czy to ok brzmi, bo ja już nie mam wyczucia happy-go-lucky: 12:30am Apr 20, 2008: Jeżeli chodzi o "świadczenie" na gruncie KPC to jest to z pewnością "performance". Performance is the debtor's required conduct conforming to the substance of the obligation and intended to result in the satisfaction of the creditor's interests. happy-go-lucky: 12:35am Apr 20, 2008: Oczywiście miałem na myśli KC (Kodeks Cywilny) a nie KPC (Kodeks Postepowania Cywilnego) Jerzy Matwiejczuk: 1:23pm Apr 20, 2008: "Świadczenie" użyto tutaj w znaczeniu "wykonywanie czynności na rzecz", tj. np. "świadczenie pracy", a nie "świadczenie socjalne". happy-go-lucky: 4:02pm Apr 20, 2008: Właśnie to miałem na myśli pisząc o Kodeksie Cywilnym. Wszystkich zainteresowanych odsyłam do Introduction to Polish Law (Kluwer 2005), Rozdział Civil Law, str. 71. Polangmar: 7:39pm Apr 20, 2008: Przydałby się szerszy kontekst - z tego krótkiego fragmentu nie sposób wywnioskować, o jaki rodzaj świadczeń chodzi. happy-go-lucky: 7:45pm Apr 20, 2008: Sądzę, że można wnioskować, iż chodzi o "działanie, świadczenie pracy", ponieważ mowa tu też o usługach. Miłosława Stępień: 7:56pm Apr 20, 2008: szerszy kontekst - Są to dwie firmy, które zaczynają ze sobą współpracować i częścią zawartej transakcji są świadczenia (w tym usługi). Nie chodzi o świadczenia socjalne. Miłosława Stępień: 9:06pm Apr 22, 2008: :D - 3 "agrees" on one side, 4 on the other :D what to do, what to do?
|
|
| | Selected response from: Edyta Sawin United States
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| |