KudoZ home » Polish to English » Business/Commerce (general)

zlecenie odbioru

English translation: Return Merchandise Authorization (RMA)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Apr 28, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: zlecenie odbioru
Termin użyty w tytule krótkiej instrukcji o przesyłaniu zwrotów i wadliwych towarów (odzieży) do hurtownika:


,,Procedura realizacji *ZLECEŃ ODBIORU* dla klientów X w Polsce - odsyłanie zwrotów i reklamacji

1) *Zlecenia odbioru* dla przesyłek krajowych odbywać się będą poprzez kontakt telefoniczny bądź e-mail z działem Obsługi Klienta.

2) Procedura opakowania ZWRACANYCH TOWARÓW
- towar powinien być spakowany w karton – odpowiedniej wielkości i sztywności w stosunku do umieszczonej w nim zawartości
- karton powinien być maksymalnie wypełniony, a w przypadku niedoboru asortymentu w stosunku do rozmiarów opakowania – powinny zostać zastosowane dodatkowe wypełniacze,
- towar musi byc pozbawiony wszelkich elementów dodanych w sklepie (etykiety z ceną, klipsy, nalepki).''
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 05:52
English translation:Return Merchandise Authorization (RMA)
Explanation:
jesli to jest zwrot uszkodzonych lub wadliwych towarow to najczesciej uzywane (w US, nie mam pojecia na wyspie) jest RMA -zgoda sprzedajacego na zwrot towaru
Selected response from:

CalBoy
Local time: 12:52
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Return Merchandise Authorization (RMA)
CalBoy
3return goods orderBubz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
return goods order


Explanation:
moze cos takiego


    Reference: http://209.85.173.104/search?q=cache:fx23t7u95Q8J:www.rbcont...
Bubz
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Return Merchandise Authorization (RMA)


Explanation:
jesli to jest zwrot uszkodzonych lub wadliwych towarow to najczesciej uzywane (w US, nie mam pojecia na wyspie) jest RMA -zgoda sprzedajacego na zwrot towaru

CalBoy
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer
3 mins
  -> txs

agree  MagdalenaB
6 hrs
  -> txs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search