KudoZ home » Polish to English » Business/Commerce (general)

"Vice President" czy "Vice-President" ?

English translation: vice- president

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Feb 9, 2009
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: "Vice President" czy "Vice-President" ?
chodzi mi o myślniki w takich frazach, tzn. co jest powszechniejsze w British English?
gosiamaria
English translation:vice- president
Explanation:
imo
Selected response from:

Aleksandra Adler
Sweden
Local time: 01:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2vice- president
Aleksandra Adler


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vice- president


Explanation:
imo


    Reference: http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/4956852.stm
    Reference: http://www.guardian.co.uk/football/2008/dec/08/david-beckham...
Aleksandra Adler
Sweden
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechWrite: amerykański nie posiada myślnika
3 mins
  -> רב תודות לך

agree  orchid8
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2009:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search